<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Translations &#8212; Love Seeds/ 相思</title>
	<link>http://www.zacharychartkoff.com/2005/10/10/translations-love-seeds-%e7%9b%b8%e6%80%9d/</link>
	<description>poetry: a curious look at this 21st century pleasure</description>
	<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 20:57:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0</generator>

	<item>
		<title>by: Shelby</title>
		<link>http://www.zacharychartkoff.com/2005/10/10/translations-love-seeds-%e7%9b%b8%e6%80%9d/#comment-3</link>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2005 03:28:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.zacharychartkoff.com/2005/10/10/translations-love-seeds-%e7%9b%b8%e6%80%9d/#comment-3</guid>
					<description>Interesting translation...I'm going to print it out and bring it into the office with me and see if Nia has any light to shed! Not being able to read the original, I don't know what level or kind of subtext comes through in the Chinese, but I think that your interpretation is evocative in more ways than one.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting translation&#8230;I&#8217;m going to print it out and bring it into the office with me and see if Nia has any light to shed! Not being able to read the original, I don&#8217;t know what level or kind of subtext comes through in the Chinese, but I think that your interpretation is evocative in more ways than one.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
