Part III — The Drunken Boat/ Le Bateau Ivre/ Հարբած Նավակը

"And I am a pretty/ piece of flesh, I am a pretty piece of flesh"; I got the news last night when I got home from work, the anthology is: "alive."1 Yes, ISBN: 0595370594 is a reality. What, might you ask, is ISBN: 0595370594?

About six months ago a group of Lansing poets, Ruelaine Stokes, Sam Mills, Robert "Bibbit" Rentschler and I got together to put an anthology of our verse together. We had performed ten years earlier at Albion College as 4 Against the Wind and before we all shuffle off this mortal coil we thought some sort of book would be a good thing. After all, there are only a few remaining Lansing poets, and none under the same cover. Cue: iUniverse.

That was six months ago. We changed our name to 4 Against the Wall because Ruelaine pointed out "4 Against the Wind" sounds sort of like "4 Pissing in the Wind." Now that there is a book, however, there are several things that need to be addressed. For example, once you pull it up on BN.com, where is everyone else? I am the only one mentioned and my friend's names aren't even in the system. Plus, it doesn't say anywhere that this is actually poetry. That was sort of our selling point, or so I thought.2

But let's look on the bright side, at least they got my name spelled right!

In other news, I went over to Luscine's house, my Armenian translator, to work on The Drunken Boat today. She made many corrections, which just goes with the work. So I am presenting everything she feels is ready to see the light of day. My radio is screaming: "I feel so stupid, happy and dumb as I write this … ah, soundtracks that mimic the soul.

The Drunken Boat

Le Bateau Ivre

Հարբած Նավակը

1.
descending rivers of apathy I no longer felt the pull of the ferrymen caught and nailed naked to painted poles that howling Natives used for target practice.

comme je descendais des fleuves impassibles, je ne me sentis plus guidé par les haleurs des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

իջնելով գետերն անզգայության ես այլևս չէի զգում ձգումը լաստավարվ՚ բռնվաժ և մերկռրեն մագլվաժ ներկված ձողերին, որ ոռնացող բնիկներն օգտագործում էին որպես թիրախ վարպետության:

2.
I did not care for other crews or cargoes carrying Flemish wheat or English cotton when my ferrymen could no longer haul me I forgot everything and drifted away into the ferocious undercurrent

j’étais insoucieux de tous les équipages, porteur de blés flamands ou de cotons anglais quand avec mes haleurs ont fini ces tapages Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

ես չէի հոգում ուրիշ նավավազմերի կամ նավաբեռերի համար, որ կրում եին ֆլամանդական ցորեն կամ անգլիակամ բամբակ, երբ իմ լաստավարն այլևս չէր ձգում ինձ, ես մոռանում էի ամեն ինչ և քշվում էի հեռուն վայրենի ստորջրյա հոսանքով:

3.
last winter in the furious slap of the tide I was in more rapture than a child I ran and the unchained peninsulas never endured chaos more victorious than mine.

dans les clapotements furieux des marées, oi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants, je courus et les péninsules démarrées n’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

անցյալ ձմեռ մակընթացության կատաղի ապտակով ես ավելի զմայված էի քան երեխան, ես վազում էի և կապն արձակաժ թերակղզիները, երբեք չէին դիմադրում քաոսին ավելի հաղթականորեն քան ես:


  1. Cue: Young Frankenstein music with Gene Wilder in background crying, "live, damn you! live!" [back]
  2. Though I was smiling at the little sidebar that read: "Find Other Books by • Zachary Jean Chartkoff" … cool, I thought, I wonder what I've written? [back]

Leave a Reply