Garcia Lorca’s Antoñito el Camborio — part II
"A dead man in Spain is more alive as a dead man than any place else in the world."
– FGL
Here is the second part of Garcia Lorca's ballad concerning the gypsy, Antoñito el Camborio. It is an interesting device the poet uses, having a character within the poem talk to the poet as if he himself were fictional as well. Kathy Acker does this over and over in her novels, however I can not recall many poets using themselves in such ways.
In the first poem it is the Civil Guards who arrest Antoñito; now he calls on Federico himself to rouse the guards as he lays bleeding to death, having fought his own cousins. Why is this? "Only mystery enables us to live," Lorca wrote in the form of a note. Loughran (1994) says in his notes concerning the symbols that appear in the poem:
Veronicas of gillyflowers … is a type of pass executed with the large bullfighting capes (capote) and is named after the legendary woman who held out a piece of cloth to Christ to clean his bloodied and sweating face near Calvary as he carried his cross … The pass bears her name because of the manner in which the cape is presented to the bull with both hands out stretched … Gillyflowers are common Andalusian flowers with (often) yellow or pink flowers, the colors of the capote … Guadalquivir is a river … Benamejí is a town in the province of Córdoba … (page 44)

| Muerte de de Antoñito el Camborio Federico Garcia Lorca |
Death of Antonio Camborio translated by ZJC |
|---|---|
|
Voces de muerte sonaron Antonio Torres Heredia, Tres golpes de sangre tuvo |
Voices of death echoed "Antonio Torres Heredia, Three deep stab wounds found |