Garcia Lorca’s La Monja Gitana

Lorca's La Monja Gitana, The Gypsy Nun has been examined as a Freudian metaphor for repressed sexuality; which, considering Federico's closeted self and the nature of repression in the Catholic Church, really isn't that much of a stretch for the imagination.

The idea of the nun, sewing bizarre and sensual designs into her lemon-colored cloth while a summer breeze rustles her gowns is an entrancing one. Loughran (1994) says in his notes:

Myrtle Flowering shrub held sacred to Venus, goddess of passionate lust … Mallows Common European plant, usually with white or pink blossoms … Almería Eastern province of Spain bordering on the Mediterranean … Yerbaluisa A common sweet smelling plant used for making soothing herbal infusions … (page 18 - 19)

Since so much of Garcia Lorca's Gypsy Ballads have been set to flamenco, I would love to see a production of this poem put to dance. However, the more I search for some reference of this the less I find. Anyone with any suggestions1 please feel free to write to me. I love letters. Actually, a note dropped for any reason would be welcome. So would a box of Turkish Delight. Or maybe a photograph of yourself on stage; reading your most beloved poem ever. That would be wonderful, too.

La Monja Gitana
Federico Garcia Lorca
The Gypsy Nun
translated by ZJC
Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
Vuelan en la araña gris
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡Que bien borda! ¡Con qué gracia!
Sobre la tela pajiza
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
¡Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡Oh, qué llanura empinada
con veinte soles arriba!
¡Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosía.

Silence of white lime and myrtle.
Mallows blooming among meadow grasses.
The gypsy nun embroidering gillyflowers
on a lemon cloth.
In the ashen chandelier
fly the seven prismatic birds.
A bear on its back; the church
growling in the distance.
How ingeniously she sews! And with such grace!
She is hungry to embroider on the lemon
cloth flowers of her pleasure.
What a sunflower! What magnolias
of filigrees and spangles!
Such saffron, such moonflower
across the hallowed cloth!
In the nearby kitchen,
five grapefruit ripening:
the five wounds of Christ,
cut in Almería.
Through the nun's eyes
two gypsy outlaws gallop.
A dull and forbidding sigh
loosens and lifts the chemise
from her body and seeing
clouds and mountains
across the inert distance,
her heart of lemon yerbaluisa
and sugar comes undone.
Ai, what a rising plateau
with twenty suns shining above!
And what rivers, rising on their feet,
has her fantasy has glimpsed!
But she endures with her flowers,
while, all around in the wind,
the light plays the high game of chess
across the latticework of the windows.


  1. Somewhere in New York City someone must be festering with passion over Federico right now as I write this, somewhere someone must be festering, I can only hope. [back]

Leave a Reply