Part VI — The Drunken Boat/ Le Bateau Ivre/ Հարբած Նավակը
I have spent the morning trying to find an Armenian translation of Rimbaud's The Drunken Boat other than what I am working on. My tutor, Lucine, told me that she was familiar with the poem, having read a translation of it in high school. She could not recall who the translator was, or even if it was in a text book or not.
My search has uncovered many things, an older Rimbaud translation, however, was not one of them. With the concept that information on anything can be shared here in blog-land, I encourage everyone who clicks on here to read a little about The Order of the Armenian Sisters of The Immaculate Conception.
"Be modest, do not look for fame or glory, search to remain obscure, be a closed garden; work, work unceasingly …"
Being neither Armenian nor Christian, my attachment to certain causes, such as the re-building of the city Gumri or the Armenian language itself have to do with my time spent in Armenia, my friends I made, my interest in other cultures. I have only the highest regard for anyone who has dedicated their time and energy to help the orphans of that ruined, mountainous city. In Armenian, the word for "Orphan House," is "Manga'toon." You can read several well-though out articles on plight of these children, here, here and here.
While I would appreciate anyone e-mailing me with information concerning an Armenian translation of Rimbaud, I would appreciate any support people can give not just to The Sisters or aide organizations, but to the orphans, much more.
8.
I know skies splitting with lightning, I know streams, waterspouts, nightfall, the dawn rising up like a flock of doves and I have seen what men have imagined they have seen!
je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes et les ressacs et les courants: je sais le soir, l'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes, et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
ես ծանաոթ եմ կացծակով յեղքվող երկինքներին, ծանոթ եմ հեղեղային պտտահողմերին, գիշերամուտին, աղավնիների երամի պես բարձրացող լուսաբացին և ես տեսել այն ամենն, ինչ մարդ արարածը երևակայում է թե տեսել է:
9.
I have seen the violet, low-hanging sun with long, thick clumps, splotched by mystic horrors, like the actors in an ancient drama, waves rolling lost, shivering like a compass.
j'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques, illuminant de longs figements violets, pareils à des acteurs de drames très antiques les flots roulant au loin leurs frissons de volets!
ես տեսելխմ մա նուշակագույն ցածր արեվը՝ կոշտուկներով պատած, առեղծվածային սարսափներով կեղտոտված, կարծես հնագույն դրամայի դերասանները, ալիքները, որ մսլորված գլորվում են դողդողալով, կարծես կողմնացուցը:
10.
I have dreamed a green night incandescent with snow, a kiss slowly rising in the eyes of the seas, circulation of unknown elixirs, these blues and yellows of the morning song of the phosphorous!
j'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, la circulation des sèves inouïes, et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!
ես երազում էի ձյունից բոցավառված կանաչ գիշերվա մասին, ծովային աչքերում դանդաղորեն բարձրացող համբույրի մասին, անհայտ հեղուկների շրջապտույտի մասին, ֆոսֆորի լուսաբացի երգի այս կապույտների և դեղինների մասին: