Garcia Lorca’s Thamar y Amnón

The last poem of the Gypsy Ballads, is a retelling of the biblical rape of Thamar by her half-brother, Amnón. This is a highly problematic poem, for what Garcia Lorca does here, I argue, is to present us with a sympathetic view of Amnón, that it was his overpowering sexual desire that caused him to rape Thamar. Federico is not the first or last person to argue that sexuality has a dark side, that it can and will take on a barbarous, even suicidal persona; however, by entering into the debate by claiming Amnón just couldn't "help himself," that Thamar's own beauty "forced" her half-brother to violate her, Lorca is simply presenting a tired old chestnut that has been used since time-immortal; in short, that there is no such thing as free will, that men are simply slaves to their own libidos. As the Swedish say in such a situation, "Skitsnack!" Loughran (1994) notes:

Thamar and Amnón. Daughter and son of King David, half brother and sister. Lorca's treatment of the well known incestuous rape from II Samuel is embellished with other events form the same book of the Bible: King David's espying Bathsheba from his palace walls at evening and subsequent adultery, the arrows shot at Uriah the Hittite from off the walls of Rabbah, the flight on muleback of Amnon's brothers from the house of Absalom, and the rendering of garments by David and his household upon learning the the divine retribution for his transgressions with regard to Bathsheba and Uriah had come to pass in the bedrooms of his own palace, as promised … The collage that Lorca presents us with the appearance of all being parts of the single, main event: the luring of Thamar by Amnón into his bed chambers by feigning an illness, the taking of her virginity, and his subsequent abandonment of her. 75. Bastions. The Spanish "cubos" can be translated as cubes, buckets or the rounded bastions/ buttresses that strengthen ancient fortress or city walls and provided advantageous places from which to shoot or hurl projectiles at the enemy. Metaphorically, Thamar is under siege. 105. Harp. King David was noted for his playing of the harp or lyre. (pages 71-72)

If we compare the imagery of Preciosa y el aire with this poem, we see certain repeating symbols, but such a difference! First is Garcia Lorca's use of a rose, both opened and closed, to represent female genitalia. The description of Preciosa's "blue rose," is coy to the point of being obscure. However, Thamar's rosa encerrada "locked up rose," is brutally forced open to the point it is dripping blood. In retrospect, there is now a sense of voyeurism to both poems the reader might feel uncomfortable in sharing.

There are also several questions Federico does not answer. For example, early in the poem Thamar is described as being naked on the rooftops, but when she visits her half-brother, she is wearing clothing of some sort. My dictionary simply translates camisa as "shirt," but it Havard calls it "gown," Loughran and Humphries, "blouse," and Kirkland simply uses "underthings." I chose the term "intimate things," partially because I am not sure what the true definition of the term is, and partially because (in context with the plot of the poem) it can refer to both Thamar's underwear and genitalia. Also, what are we to make with this last poem? It is sinister, toxic, apocalyptic in its views, both as a comment between siblings (and by default all of us) and as a closing remark on the book. What started as a dark fairy tale of Old Man Wind chasing a Gypsy Girl (but thwarted) turns into the literal rape of a girl at the hands of an intimate. What I find telling by others who bother any analysis on this poem is not that they are horrified by rape, but that the importance they place is that it is an incestuous rape. Havard (1990) writes: "Incest represents the ultimate sexual offense and was central to Freud's discussion of tribalism in Totem and Taboo" (160). Ultimate sexual offense? Or worse, in my opinion, is an attempt to simply distance the act via metaphor. Again, Loughran writes: "It is no mere coincidence here that Apollo, god of the sun, and Diana, goddess of the moon, were brother and sister in mythology … [and] throughout the piece there is a constant 'confusion' between the virginal moon (Diana) and Thamar and between the coming sun (Apollo) and Amnón" (xxvii). Perhaps the act of rape is masked by this approach but it makes the poem no less beastly in what it implies.

Thamar y Amnón
Federico Garcia Lorca
Thamar and Amnón
translated by ZJC

La luna gira en el cielo
sobre las sierras sin agua
mientras el verano siembra
rumores de tigre y llama.
Por encima de los techos
nervios de metal sonaban.
Aire rizado venía
con los balidos de lana.
La sierra se ofrece llena
de heridas cicatrizadas,
o estremecida de agudos
cauterios de luces blancas.

*

Thamár estaba soñando
pájaros en su garganta
al son de panderos fríos
y cítaras enlunadas.
Su desnudo en el alero,
agudo norte de palma,
pide copos a su vientre
y granizo a sus espaldas.
Thamár estaba cantando
desnuda por la terraza.
Alrededor de sus pies,
cinco palomas heladas.
Amnón, delgado y concreto,
en la torre la miraba,
llenas las ingles de espuma
y oscilaciones la barba.
Su desnudo iluminado
se tendía en la terraza,
con un rumor entre dientes
de flecha recién clavada.
Amnón estaba mirando
la luna redonda y baja,
y vio en la luna los pechos
durísimos de su hermana.

*

Amnón a las tres y media
se tendió sobre la cama.
Toda la alcoba sufría
con sus ojos llenos de alas.
La luz, maciza, sepulta
pueblos en la arena parda,
o descubre transitorio
coral de rosas y dalias.
Linfa de pozo oprimida
brota silencio en las jarras.
En el musgo de los troncos
la cobra tendida canta.
Amnón gime por la tela
fresquísima de la cama.
Yedra del escalofrío
cubre su carne quemada.
Thamár entró silenciosa
en la alcoba silenciada,
color de vena y Danubio,
turbia de huellas lejanas.
Thamár, bórrame los ojos
con tu fija madrugada.
Mis hilos de sangre tejen
volantes sobre tu falda.
Déjame tranquila, hermano.
Son tus besos en mi espalda
avispas y vientecillos
en doble enjambre de flautas.
Thamár, en tus pechos altos
hay dos peces que me llaman,
y en las yemas de tus dedos
rumor de rosa encerrada.

*

Los cien caballos del rey
en el patio relinchaban.
Sol en cubos resistía
la delgadez de la parra.
Ya la coge del cabello,
ya la camisa le rasga.
Corales tibios dibujan
arroyos en rubio mapa.

*

¡Oh, qué gritos se sentían
por encima de las casas!
Qué espesura de puñales
y túnicas desgarradas.
Por las escaleras tristes
esclavos suben y bajan.
Émbolos y muslos juegan
bajo las nubes paradas.
Alrededor de Thamár
gritan vírgenes gitanas
y otras recogen las gotas
de su flor martirizada.
Paños blancos enrojecen
en las alcobas cerradas.
Rumores de tibia aurora
pámpanos y peces cambian.

*

Violador enfurecido,
Amnón huye con su jaca.
Negros le dirigen flechas
en los muros y atalayas.
Y cuando los cuatro cascos
eran cuatro resonancias,
David con unas tijeras cortó
las cuerdas del arpa.

The moon, circling the sky
over arid wastelands,
while the summer sows
rumbling tigers of flame.
Above the housetop eaves
tinny nerves ring out.
A curling wind comes
bleating full of wool.
The earth offers itself
covered in scars,
or trembling from the sharp,
vulcanized light.

*

Thamar dreamed
of cold tambourines, a tune,
birds in her throat,
moonstruck lutes.
Her naked body on the edge
of the eaves,
the polestars of her palms,
crying for snowflakes for her belly
hailstones for her back.
Thamar sang
naked up on the veranda.
Spiraling around her feet
lay five frigid doves.
Lean, hard Amnón
watched her from his tower.
His groin was full of foam,
his beard shuddering.
Her nakedness gleamed,
stretched out on the veranda,
biting back the gasps
as an arrow quivering nearby.
Amnón watched the moon,
low, heavy and round,
in the moon he saw his
sister's hard breasts.

*

At half past 3, Amnón
lay down on his bed.
Suffering, the whole bed chamber
filled with his wing-shaped eyes.
The solid glare entombed
villages in sorrel sand,
revealing a straggling
coral of dahlias and roses.
Pent-up phlegm from the wells
spurt out silence into jars.
In the moss of tree trunks
the cobra uncurled and sang.
Amnón, softly moaning, lay
on the chill of his cool sheets.
The shiver of ivy
covered his burning flesh.
Thamar entered mutely
into the silence of the room,
colored vein and the Danube,
dark from distant implications.
"Cut out my eyes, Thamar,
with your dawn heavy glare.
The thread of my blood
weaves ruffles on your frock."
"Brother, please leave me be.
Your kisses are wasps
on my back, puffs of wind,
double flutes that swarm, sting."
"Thamar, from your arrogant breasts
two fish call out to me and on
your fingertips buzz
your locked up rose."

*

The king's hundred horses
whinnied in the courtyard.
On the thinness of the vine
bastions of sun pressed hard.
Now he seizes her by the hair,
now he tears her intimate things.
Warm corals pull down little creeks
across a map of cream.

*

Ai, what screaming is heard
all over the the housetop eaves!
What hassock of knives
and frocks torn to shreds.
On the stairwell, lamenting
slaves go up and down.
Thighs and pistons retaliate
beneath the emasculated clouds.
All around Thamar
virgin gypsies scream,
and others gather up drops
from her martyred flower.
White linen turns to red
underneath the bedroom doors.
Retaliated by fish and vine,
the warm sunrise is full of noises.

*

Raper enraged,
Amnón flees on his mule.
Black men shoot their arrows at him
from watchtowers and ramparts.
And when the four hooves
become four echoes,
King David takes up his harp
and cuts the strings with scissors.

Leave a Reply