Pizarnik’s Canto

The poem Canto from La última inocencia/ "The Last Innocence" (1956) would be considered a ditty if ditties were this dark, this wrapped up in death, catastrophe, torture. Martínez, writing in Salgado's anthology, analyzes Pizarnik's obsession concerning death:

As attested by her poetry, death haunted her in the image of a female in many guises inhabiting a forbidden garden, some mysterious forest, a perilous riverbank, or the other side of the mirror: symbols of powerful unconscious drives forever dismantling her identity and unsettling her sense of univocal self, while threatening to thrust her into the abyss of definitive silence. (page 283)

As you might be able to tell, something is lost in my translation. The rhyme the poet pulls off in "miedo/ tiempo," I was unable to carry through into English. Plus, I dropped "the" from the first two lines, simply rendering "el tiempo," "el miedo," as time and fear; "the time," "the fear" seemed clunky to my ear.

Canto
Alejandra Pizarnik
Song
translated by ZJC

el tiempo tiene miedo
el miedo tiene tiempo
el miedo

pasea por mi sangre
arranca mis mejores frutos
devasta mi lastimosa muralla

destrucción de destrucciones
sólo destrucción

y miedo
mucho miedo
miedo.

time has fear
fear has time
the fear

takes a walk through my blood
takes my choice fruit
devastates my pitiful wall

destruction of destructions
only destruction

and fear
so much fear
fear.

Leave a Reply