Neruda’s Explico algunas cosas

In these dark times, will there also be singing?
Yes, there will be singing.
About these dark times.
— Bertolt Brecht

I have been thinking about Harold Pinter's comment yesterday about this poem: "nowhere in contemporary poetry have I read such a powerful visceral description of the bombing of civilians." Is this true? Carolyn Forché's Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness argue that there are certainly a lot of voices attempting to record the horrors around us. Wole Soyinka and Bei Dao come to mind. Still, I agree with Pinter that this is a powerful poem of witness.

Here is my attempt at translating it. As with everything I do regards to translation, it is crude at best. At worst a discredit to the poet. There is so much I do not know. I worked off a better version of the translated poem, Nathaniel Tarn's, in The Poetry of Our World: an International anthology of Contemporary Poetry edited by Jeffery Paine and others (2000). I suggest you start there if you are interested.

Explico algunas cosas
Pablo Neruda
I am Explaining a Few Things
translated by ZJC

Preguntaréis: Y dónde están las lilas?
Y la metafísica cubierta de amapolas?
Y la lluvia que a menudo golpeaba
sus palabras llenándolas
de agujeros y pájaros?

Os voy a contar todo lo que me pasa.

Yo vivía en un barrio
de Madrid, con campanas,
con relojes, con árboles.

Desde allí se veía
el rostro seco de Castilla
como un océano de cuero.

Mi casa era llamada
la casa de las flores, porque por todas partes
estallaban geranios: era
una bella casa
con perros y chiquillos.

Raúl, te acuerdas?
Te acuerdas, Rafael?
Federico, te acuerdas
debajo de la tierra,
te acuerdas de mi casa con balcones en donde
la luz de junio ahogaba flores en tu boca?

Hermano, hermano!

Todo
eran grandes voces, sal de mercaderías,
aglomeraciones de pan palpitante,
mercados de mi barrio de Argüelles con su estatua
como un tintero pálido entre las merluzas:
el aceite llegaba a las cucharas,
un profundo latido
de pies y manos llenaba las calles,
metros, litros, esencia
aguda de la vida,
pescados hacinados,
contextura de techos con sol frío en el cual
la flecha se fatiga,
delirante marfil fino de las patatas,
tomates repetidos hasta el mar.

Y una mañana todo estaba ardiendo
y una mañana las hogueras
salían de la tierra
devorando seres,
y desde entonces fuego,
pólvora desde entonces,
y desde entonces sangre.

Bandidos con aviones y con moros,
bandidos con sortijas y duquesas,
bandidos con frailes negros bendiciendo
venían por el cielo a matar niños,
y por las calles la sangre de los niños
corría simplemente, como sangre de niños.

Chacales que el chacal rechazaría,
piedras que el cardo seco mordería escupiendo,
víboras que las víboras odiaran!

Frente a vosotros he visto la sangre
de España levantarse
para ahogaros en una sola ola
de orgullo y de cuchillos!

Generales
traidores:
mirad mi casa muerta,
mirad España rota:
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo
en vez de flores,
pero de cada hueco de España
sale España,
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,
pero de cada crimen nacen balas
que os hallarán un día el sitio
del corazón.

Preguntaréis por qué su poesía
no nos habla del sueño, de las hojas,
de los grandes volcanes de su país natal?

Venid a ver la sangre por las calles,
venid a ver
la sangre por las calles,
venid a ver la sangre
por las calles!

You ask: And where are the lilacs?
Your metaphysical bed cloth of poppies?
And your rainfall that rattles
your words, filling them
with peepholes and birds?

I am now telling you all that has occurred to me.

I lived in a barrio
in Madrid, with bells,
with clocks, with trees.

From there we watched
the thirsty face of Spain
like an leathery ocean.

My house was called
"casa de las flores" because
it overflowed with geraniums: it was
a fine house
with dogs and children.

Raul, do you remember?
Do you remember, Rafael?
My Federico, do you recall
from under the ground,
do you recall my house, all its balconies where
the June light could actually drown flowers in your mouth?

Brother, O my brother!

Everything
was shouting voices, salty merchandise,
clusters of trembling bread,
market stalls of my Arguelles barrio with its statue
just like a pale inkwell among all the haddock:
a deep restlessness
of fine olive oil filled up all the spoons,
of feet and hands filling up all the streets,
meters, liters, that crisp
essence of this life,
all heaped up like fish,
the patterns of our rooftops under the cold sun
wore down even the weather vane,
it was a grand fever of ivory for the potatoes,
for the tomatoes stretching out to the sea.

And one morning all this on fire
and one morning the fires
rumbled out from the earth
and devoured everything,
and from then on these fires,
from then on this gunpowder,
and from then on, it was blood.

Thug with airplanes and the Moors,
thugs with golden rings and duchesses,
thugs with the blessings of black hooded friars
tumbled out of the sky to kill our children,
and through the streets the blood of our children
ran in the way children's blood runs, simply.

Ai, jackals that even jackals would despise,
stones that the thirsty thistle would spit out,
ai, vipers that even vipers would turn on.

I face you. I have seen the blood
of Spain rise up
to drown you in a single wave
of knives and pride!

Miscreant
generals:
look at my dead house,
look at my broken Spain:
from every dead house flows festering metal
instead of flowers,
and yet from every crater shell in Spain
bursts forth Spain,
and from every dead child rises a gun with eyes,
and from every crime generates bullets
that one day will feed
on your beating heart.

You ask: why doesn't your poetry
talk to us about daydreams, about leaves,
about the grand volcanoes in your native land?

You, come and see the blood in the streets,
you come and see
the blood in the streets,
you come and see the blood
in the streets!

Leave a Reply