Archive for August, 2006

IX — The Hermit/ The Lighthouse of Alexanderia

Monday, August 7th, 2006



  

When the Priest of Isis at the Egyptian Lighthouse of Alexandria appears in your readings, a word of caution.1 Ask yourself why are you following the path you are on? What is your goal and who will it help?

Unlike the Rider-Waite card where an old man leans upon his staff and holds a lantern before him, here we have activity; Isis was at one time protector of ocean travelers, "at Delos she, Anubus and Serapis are invoked as protectors of vessels from the dangers of the sea by merchants and sailors" (Leach, 383). Her priest stands at the edge of the sea, casting light out upon the darkening waves. Behind him the Lighthouse of Alexandria, one of the Eight Wonders of the World, burns its beacon, warning approaching ships of danger.

What do you do with the knowledge you gain? How can you use it to help others? Whereas the Hermit retreats to solitude to study the mysteries of the world, the Priest of the Lighthouse uses the intelligence gained to help others in trouble. This is the logical maturity of the shaman-magician, card II, for the shaman's work is not to simply communicate with the gods but to serve his or her deities on the community's behalf.

Those who gather knowledge simply for the sake of knowledge, neither using it aide others or themselves, are living in the reversed shadow of the Hermit. There is no question some of us need to go into isolation or segregation for periods of time to learn new things or renew our strength. But to cut yourself off from your community is a terrible thing. Fear, illogical caution, paranoia all come from the dark side of the Hermit. If the gift of your studies helps no one, why are you doing undertaking it?


  1. In past entries as I labored over these cards I have written down all my thoughts not only on the ocean-based card but on the ideologies behind the Rider-Waite deck itself. I am done doing that right now. For one, as far as I can tell, no one is actually reading these posts and while it is nice to know I can still write essays when I need to, I am finding the whole thing a little tedious. To save time, I will skip the sonnets, skips the analysis of the Rider-Waite deck and jump into the L'Mer deck itself … much simpler! [back]

justice for the women of the sudan

Sunday, August 6th, 2006

Martin Luther King, Jr. said: Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.

My friend Dian sent me this email today and I am sharing it with you:

Since 2003, thousands of girls and women have been raped and subjected to other forms of sexual violence in the Darfur region of Sudan. While the world waits, the perpetrators continue to rape and kill with impunity.

But amidst the wreckage, inspiring women and men are risking everything to make things right. Join them in demanding that the Sudanese government bring the war criminals to justice. It’s an easy way to make a big impact for human rights.

Watch the video featuring Snow Patrol’s cover of “Isolation” and make some noise for human rights.

After the video I suggest you write. Activity is always rewarded with response; it is the lack of activity that allows the terrors to continue … lack of activity and lack of "thinking outside the box." Breyten Breytenbach writes in a Poest Against War newsletter:

Because no, I don't despair … We know that essential contributions to peace building, to development, to the re-shaping of Africa - will be made by organizations of women and of the youth, by those active in cultural creativeness, by engaging the roving armed bands on questions of formation for citizenship, by motivating our interventions on thorough and exact knowledge and on an ongoing search for understanding the reasons for communal tensions and the ways out, by revalorizing the role played by traditional structures and indigenous methods in matters of conflict mediation and survival - and all of the above premised on understanding and exploring the links between imagination and creation.

For I believe that it is possible to strengthen and season the freedom of the mind, and that this freedom constitutes the necessary lever for bringing about further changes.

Good luck!

procura desmentir los elogios que a un retrato de la Poetisa inscribió la verdad, que llama pasión

Saturday, August 5th, 2006

Let's go back a bit; let us start this translation when I woke up in the late dawn of this morning and put my headphones on. I have been listening to the San Francisco Jewish jazz ensemble Davka's The Golem over and over. It is the soundtrack to Der Golem (1920) from Germany.

In the last couple of years I have been fascinated with the Hebrew Golem legend; how Rabi Loew of Prague made a clay statute and brought to life a savior to protect the Jews from persecution. Jorge Luis Borges, one of a handful of poets who have examined the myth, writes:

Thirsty to know things only known to God,
[Loew] shuffled letters endlessly,
trying them out in subtle combinations
till at last he uttered the Name that is the Key,

the Gate, the Echo, the Landlord and the Mansion" (Borges, 1999).

It is a curious thing but the Golem myth has been compulsively showing up in my life of late. There are two authors who've experimented with it I'd recommend, Gustav Meyrink and Jonathan Stroud. Then there is Borge's poem, of course, and the movie with its music. And now. it seems, there is Sor Juana Inés de la Cruz's poem.

I won't try to claim this has anything superficially to do with the Golem, however. This is simply a flight of fancy on my part. You can see what I mean by the sonnet:

Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engaño del sentido;
éste, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores,
triunfar de la vejez y del olvido,
es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inútil para el hado;
es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.

Like I say, no Golem here. What interests me is the Platonic idea that we are but false images of a real thing. Her engaño colorido, her "colorful perversion," is similar to the idea of Loew's clay man brought to life with the word Emet (truth) written on a stone and stuck into its mouth. By erasing the first letter on the stone to form the word Meth (death) the power is destroyed. Though Sor Juana writes about a painting someone made of her, the sentiment to me is the same; that under all that falsely animated beauty lies, … cadáver, es polvo, es sombra … nada, "… a corpse, dust, shade … nothing." Her is my translation of the poem. Of course, I would recommend you first read Barnstone's, Trueblood's and Peden's, as I did, to understand what Sor Juana was really saying.

Before you, this colorful perversion
boasts all about art's illusive glamor,
sets up such false conclusions in color
as to leave your eye in some confusion.
Before you, this paint tries to claim
it can ward off the horror of the years,
it can defy the strength of time's rigors
to wipe clean our memory and our name.
It is our hollow concerns with scheming,
it is a flower in a fragile breeze,
it is vain defense against destiny;
it is our foolish misplaced loyalties,
it is lost passion and, seen carefully,
it is a corpse, dust, shade, it is nothing.

Work Cited

Barnstone, Willis. Six Masters of the Spanish Sonnet. Carbondale: Southern Illinois University Press (1993)

Borges, Jorge Luis. Selected Poems. Edited by Alexander Coleman. New York: Viking. (1999)

Peden, Margaret Sayers (trans) Poems, Protest, and a Dream: selected writings of Sor Juana Inés de la Cruz. New York, NY, USA: Penguin Books (1997)

Trueblood, Alan S. A Sor Juana Anthology. Foreword by Octavio Paz. Cambridge, Mass.: Harvard University Press (1988)

que contiene una fantasía contenta con amor decente

Thursday, August 3rd, 2006



  

Synesthesia (noun) The description of one kind of sense impression by using words that normally describe another.

I don't know any Greek, which is a shame. I don't know Spanish either, but I know less Greek than I do Spanish so I have chosen something by a Spanish poet to translate today. Not just any poet and not just any poem, mind you, but a sonnet by the last poet of Spain's Golden Age, the first great poet of Spanish America, Mexico's very own Sor Juana Inés de La Cruz.

To go into any lengthy biographical detail of this astounding poet would derail my purpose just now (though all the authors I mention here have excellent information). I was in close proximity with a book several days ago ("reading" would be a lie; let us say I was "looking" at it), Poesía Erótica: siglos XVI-XX, and I found a sonnet by Sor Juana in it. Even though it was sensual in nature it was also highly spiritual. Willis Barnstone insists that is the case with her work. He states: "[to] read Juana Inés as a primarily confessional poet (which she was not) is to deprive a seventeenth-century baroque artist of her imagination" (Barnstone, 66). And here I must pause and give warning. I am treading on dangerous grounds. It is something to which Sor Juana herself had a lot to say about those of us with limited knowledge in a subject and what a threat we might present to others. She writes particularly about people full of hubris, arrogance, pomposity, who gather knowledge simply to sound impressive on the subject. She says:

"And I add he is even better (if stupidity is a qualification) who has studied his bit of philosophy and theology and has a smattering of languages, for therewith he becomes a fool in many branches of learning and language, his mother tongue not offering room enough for a great fool" (Trueblood, 230).

A Great Fool! I do not wish to be such a person, but when it comes to translating I am afraid I might reflect more of those qualities than I know. Why translate in a language I am not skilled at? Simple: I love the words, even if I don't know 100% of their meanings. However, by following the path of other translators I can arrive at versions of my own. What is important isn't so much that I can carry on a conversation in Spanish, it is that I can pick out the best words in English to help the poem sing in a new language. Here is Sor Juana's sonnet in question:

Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.

I spent hours this morning simply reading the poem out loud. I could not tell what it immediately said, but I did not exactly care at first. It was the power of the poem that blew me away; the terrible passion.

So at the end of this morning in 99% humidity I went down to my university library and found three different English translations: Barnstone's, Alan S. Trueblood's and Margaret Sayers Peden's. Now I add my name to that list:

Return to me, shadow of my darling,
obsession of the one I most cherish,
luscious dream for whom I'd gladly perish,
sweet lie that makes this life so exhausting.

If all your wooing is like a magnet
that pulls on the dull steel of my body,
why do you bother with love's subtlety
if you will so soon betray me, bandit?

But you cannot, once you're satisfied, boast
of me that it was your tyrant's passion:
you might have escaped the narrow noose

I hoped to snare you with, fancied ghost,
little do I care if you deceive me, seduce
me, when my passion shall be your prison.

It was strange to see how divergent the different translations were. The sonnet's rhyme goes: ABBA CDDC DEF DFE. Of the three poets, Barnstone was the only one who kept to the original rhyme. Barnstone's was also the translation that seemed to have the freshest play with words. Still, there were several directions where I felt the translation could have gone in different ways. Again, this has more to do with gut feelings than a mastery of the craft, having one word in Spanish bring up associations of completely different sorts in English.1

Let us take the first word of the first line in the sonnet, detente, which my dictionary simply translates as "hold." As an expression to a lover, even a metaphysical lover, "hold" seems lacking. The English word sounds vaguely militaristic and lacks the sort ofsummoning, dramatic expression that could draw the reader in. To cry out in urgency at a false love, to plead from the soul, requires a stronger voice. Turning to other translations, we have, "don't leave me" (Barnstone, 93), "stay," (Peden, 183) and "hold still" (Trueblood, 81). It is of interest to note that while the other two poets place the command in the same place Sor Juana does, in the beginning of the poem, Trueblood uses it as an end rhyme, thus losing some of its urgency.

In the next stanza, even though she has just announced that she is willing to die for this love, that without it life is, penosa, "exhausting," she questions whether she can ever get away from it as well. To her, all this wooing is a like a magnet which pulls on her pecho de obediente acero, "the dull steel of my body." The literal translation is "my obedient steel breast;" however, in order to keep the rhyme I was trying for I changed "breast" to "body," which I felt still kept the original essence intact. She then uses a curious word to describe her paramour, fugitivo, which Barnstone and Trueblood leave out of their translations altogether and Peden calls simply, "fugitive" (Peden, 183). Nonetheless, while it is a faithful translation of the word, "fugitive" always has a desperate flare to it to me. Fugitives have no choice but to run away while bandits are one-step beyond our ability to control and take the law into their own hands.

Finally, although she acknowledges that her lover is fundamentally, completely, utterly false, this does not seem to bother her as one would expect. The last six lines declare that though this person escape from the snare she set, el lazo estrecho, she will allow no conceit, bragging, swagger be heard that the two of them were lovers. In deed, even if escape seems sure her lover is forever caught since, si te labra prisión mi fantasía, "my passion shall be your prison," or, as Barnstone puts it, "I've got you locked up in my fantasy" (Barnstone, 93). I suppose if this is a spiritual poem, then she is dealing with one fickle god.

In a way I am sad I translated the poem, since now I know the meaning of each word I cannot go back to my original naivety when I was happy with the words for simply being what they were. Still, I am content with what I have done. It is not a light thing to be a Great Fool and if I misrepresented anyone, I am sorry. It was, however, an exquisite ride.

***

Work Cited

Barnstone, Willis. Six Masters of the Spanish Sonnet. Carbondale: Southern Illinois University Press (1993)

Peden, Margaret Sayers (trans) Poems, Protest, and a Dream: selected writings of Sor Juana Inés de la Cruz. New York, NY, USA: Penguin Books (1997)

Trueblood, Alan S. A Sor Juana Anthology. Foreword by Octavio Paz. Cambridge, Mass.: Harvard University Press (1988)


  1. This idea of synesthesia came to me when I read an interview several years ago of one of my former professors, Willis' daughter, Dr. Aliki Barnstone. She was giving at lecture and reading for her new book and Dennis Morton asks her: "In Euphoria At Zero there's a great line: The air deafens your skin, loud with zero and wind. It reminds me of the terrific line that closes Purple Crocuses which describes the crocuses as: …unknowable fleeting musical notes for the eye to hear. Perhaps I'm a sucker for synesthesia, but I find these lines exciting. Do they still glow for you?"

    Aliki responds, "I'm a sucker for synesthesia, too. It's probably the result of coming of age in the '70s and reading too much William Blake. Yes, those lines do still glow for me — that's a good word for it. Honestly, I want synesthetic sensations to come over me, as a source of delight."

    I love that idea as synesthetic being "a source of delight." But I worry I might have made some error with this translation; rendered words wrong due to my gross misunderstanding of the language. There is so much I wish to learn and I am so isolated in this world.

    Aliki ends the interview by saying: "I think Americans are self-destructing because we don't read the texts of other cultures. So I say read poets in translation!" [back]