Archive for December, 2006

the monolators: detroit

Sunday, December 31st, 2006




Eli and Mary, of The Monolators fame, were in Lansing, MI, over the holiday season and I had the honor of tagging along to their latest jam-practice session in Detroit. Those of you who are not familiar with their music, they describe themselves as:

… a husband-and-wife rock duo from Los Angeles. Originally a trio, the band slimmed their ranks in the summer of 2005 to a twosome and, with the change in personnel, also migrated away from the garage-punk goofiness of their debut album, Rejection Set Me Free, to a more serious (but certainly not somber) tone for their second full-length release, Our Tears Have Wings.

They had been invited down to Southgate to Modern Exchange, "vintage clothes, café, live music." The place is great and we spent some time with the lead singer of the band Friends of Dennis Wilson, who had been the one to send them the invite.

The Monolators are going on a tour later in January, 2007, playing shows all the way up to Seattle on the West Coast. Here are some photos I took of their practice. I think, for using a $7 insta-camera, they turned out rather well:




***




***




***




***




***




***




***




Blood Wedding: Act 1, Scene 3

Sunday, December 31st, 2006
Bodas de sangre

Federico Garcia Lorca

Blood Wedding

translated by ZJC

Acto primero, cuadrp tercero

interior de la cueva donde vive la novia. al fondo, una cruz de grandes flores rosa. las puertas, redondas, con cortinajes de encaje y lazos rosa. por las paredes, de material blanco y duro, abanicos redondos, jarros azules y pequeños espejos.

Act 1. Scene 3

interior of the cave where the Bride lives. upstage lies a cross made out of numerous pink flowers. the archway doors have lace curtains tied with pink bows. on the white stone walls hang round fans, blue earthenware mugs and small mirrors. the Bridegroom and his Mother enter and sit down. the Mother is dressed all in black satin and wears an embroidered mantilla. the Bridegroom wears black velveteen along with great gold chain.

Criada: Pasen… [muy afable, llena de hipocresía humilde. entran el novio y su madre. la madre viste de raso negro y lleva mantilla de encaje. el novio, de pana negra con gran cadena de oro] ¿Se quieren sentar? Ahora vienen. [sale. quedan madre e hijo sentados, inmóviles como estatuas. pausa larga] Maid: Please, come in … [she is very good natured yet full of misleading mildness] Do you want to sit down? They will be here shortly. [she leaves. Mother and Bridegroom remain seated, rigid like statues. long pause]
Madre: ¿Traes el reloj? Mother: Did you wear your watch?
Novio: Sí. [lo saca y lo mira] Bridegroom: Yes. [he removes it and looks at it]
Madre: Tenemos que volver a tiempo. ¡Qué lejos vive esta gente! Mother: We must return home in good time. These people live so far away!
Novio: Pero estas tierras son buenas. Bridegroom: But the earth is good here.
Madre: Buenas; pero demasiado solas. Cuatro horas de camino y ni una casa ni un árbol. Mother: Good; but much too lonely. Four hours to the nearest road and not a tree or a house on the way!
Novio: Estos son los secanos. Bridegroom: It is a wasteland.
Madre: Tu padre los hubiera cubierto de árboles. Mother: Your father would have covered all of this in trees.
Novio: ¿Sin agua? Bridegroom: How? Without water?
Madre: Ya la hubiera buscado. Los tres años que estuvo casado conmigo, plantó diez cerezos. [haciendo memoria] Los tres nogales del molino, toda una viña y una planta que se llama Júpiter, que da flores encarnadas, y se secó. [pausa] Mother: He would have found it. For the three whole years while we were married he planted ten cherry trees. [lost in memory], the three walnuts up by the mill, a whole vineyard and a fiery plant called a Jupiter that has blood red flowers … but it died [pause]
Novio: [por la novia] Debe estar vistiéndose. Bridegroom: She must be getting dressed now.
[entra el padre de la novia. es anciano, con el cabello blanco, reluciente. lleva la cabeza inclinada. la madre y el novio se levantan y se dan las manos en silencio] [enter the Father of the Bride. he is old, with brilliant white hair. his head is tipped. the Mother and the Bridegroom rise and shake his hand in silence]
Padre: ¿Mucho tiempo de viaje? Father: Was it a long trip for you?
Madre: Cuatro horas. [se sientan] Mother: Four hours. [they all sit]
Padre: Habéis venido por el camino más largo. Father: You must have come by the longest route there is, then.
Madre: Yo estoy ya vieja para andar por las terreras del río. Mother: I am too old to walk by the high cliff down by the river.
Novio: Se marea. [pausa] Bridegroom: She gets dizzy. [pause]
Padre: Buena cosecha de esparto. Father: It was a good alfalfa harvest.
Novio: Buena de verdad. Bridegroom: Really? That is good.
Padre: En mi tiempo, ni esparto daba esta tierra. Ha sido necesario castigarla y hasta llorarla, para que nos dé algo provechoso. Father: In my time, not even alfalfa would grow on this earth. You had to punish it. Cry over it. Suffer before it would provide us with anything.
Madre: Pero ahora da. No te quejes. Yo no vengo a pedirte nada. Mother: But now it gives plenty, I see. Still, you should not complain. I did not come here to ask you for anything.
Padre: [sonriendo] Tú eres más rica que yo. Las viñas valen un capital. Cada pámpano una moneda de plata. Lo que siento es que las tierras…. ¿entiendes?… estén separadas. A mí me gusta todo junto. Una espina tengo en el corazón, y es la huertecilla esa metida entre mis tierras, que no me quieren vender por todo el oro del mundo. Father: [smiling] You are richer than I. Your vineyards are worth a fortune. Each sprig is a silver dollar. I am only sorry that our lands … you understand? … are so far apart. To me, I like everything together. There is only one thorn I have deep in my heart … and it is for the little garden lost in the middle of my property … they do not want to sell it to me for all the gold in the world.
Novio: Eso pasa siempre. Bridegroom: That always happens.
Padre: Si pudiéramos con veinte pares de bueyes traer tus viñas aquí y ponerlas en la ladera. ¡Qué alegría!… Father: If we could yoke twenty pairs of oxen to bring your vineyards here and put them all together on a hill — what joy! …
Madre: ¿Para qué? Mother: Why?
Padre: Lo mío es de ella y lo tuyo de él. Por eso. Para verlo todo junto, ¡que junto es una hermosura! Father: For this very reason — what is mine is hers and what is yours is his — in order to see it together all, of course, because together is beautiful!
Novio: Y sería menos trabajo. Bridegroom: And it would be less work.
Madre: Cuando yo me muera, vendéis aquello y compráis aquí al lado. Mother: When I die, you can sell our land and buy something here alongside yours.
Padre: Vender, ¡vender! ¡Bah!; comprar hija, comprarlo todo. Si yo hubiera tenido hijos hubiera comprado todo este monte hasta la parte del arroyo. Porque no es buena tierra; pero con brazos se la hace buena, y como no pasa gente no te roban los frutos y puedes dormir tranquilo. [pausa] Father: Sell? Sell! Bah! Buy, woman, buy everything. If I had had sons I would have bought this whole mountain, as far as the river. It is not good earth; but of with arms and muscle one can make it good and since strangers do not pass this way nobody steals my fruit and I can sleep peacefully at night. [pause]
Madre: Tú sabes a lo que vengo. Mother: Do you know why I am here?
Padre: Sí. Father: Yes.
Madre: ¿Y qué? Mother: So?
Padre: Me parece bien. Ellos lo han hablado. Father: It seems fine to me. And they have talked it over.
Madre: Mi hijo tiene y puede. Mother: My son is generous and productive.
Padre: Mi hija también. Father: My daughter is as well.
Madre: Mi hijo es hermoso. No ha conocido mujer. La honra más limpia que una sábana puesta al sol. Mother: My son is beautiful. He has never been with a woman. His honor is as pure as a sheet put out under the sun.
Padre: Qué te digo de la mía. Hace las migas a las tres, cuando el lucero. No habla nunca; suave como la lana, borda toda clase de bordados y puede cortar una maroma con los dientes. Father: What can I say to you about my daughter? She makes bread at three o'clock in the morning while the morning star is still awake. She never gossips; her temper is as smooth as wool. She embroiders all sorts of decorations and can cut a rope with her teeth.
Madre: Dios bendiga su casa. Mother: May God bless your house.
Padre: Que Dios la bendiga. Father: Yes, may God bless it.
[aparece la criada con dos bandejas — una con copas y la otra con dulces] [the Maid appears with two trays — one with wine glasses and other with sugar candy]
Madre: [al hijo] ¿Cuándo queréis la boda? Mother: [to the Bridegroom] When do you want the wedding?
Novio: El jueves próximo. Bridegroom: Next Thursday.
Padre: Día en que ella cumple veintidós años justos. Father: The very day she turns twenty-two.
Madre: ¡Veintidós años! Esa edad tendría mi hijo mayor si viviera. Que viviría caliente y macho como era, si los hombres no hubieran inventado las navajas. Mother: Twenty-two years! That would be the age of my older son … if he had lived. And how he would have lived — warm and so very male as he was — if men had not invented the knives.
Padre: En eso no hay que pensar. Father: We should not think about that.
Madre: Cada minuto. Métete la mano en el pecho. Mother: My hand on my heart, every minute of the day.
Padre: Entonces el jueves. ¿No es así? Father: Thursday then? Is that correct?
Novio: Así es. Bridegroom: Yes, it is.
Padre: Los novios y nosotros iremos en coche hasta la iglesia, que está muy lejos, y el acompañamiento en los carros y en las caballerías que traigan. Father: Since the church is so far away you and me and the bride and groom will go in a carriage together. And the wedding guests will travel in their own and on their horses.
Madre: Conformes. Mother: Yes. Good.
[pasa la criada] [the Maid enters]
Padre: Dile que ya puede entrar. [a la madre] Celebraré mucho que te guste. [aparece la novia. trae las manos caídas en actitud modesta y la cabeza baja] Father: Tell my daughter that she can now come in. [to the Mother] I will rejoice if you like her. [the Bride enters with her hands held modestly and her head bowed]
Madre: Acércate. ¿Estás contenta? Mother: Come closer. Are you willing to do this?
Novia: Sí, señora. Bride: Yes, señora.
Padre: No debes estar seria. Al fin y al cabo ella va a ser tu madre. Father: You do not have to be so solemn. After it is over she is going to be your mother.
Novia: Estoy contenta. Cuando he dado el si es porque quiero darlo. Bride: But I am willing. When I said it, it was because I meant it.
Madre: Naturalmente. [le coge la barbilla] Mírame. Mother: Naturally. [she takes the Bride by the chin] Look at me now.
Padre: Se parece en todo a mi mujer. Father: She is the very image of my wife — in every way.
Madre: ¿Sí? ¡Qué hermoso mirar! ¿Tú sabes lo que es casarse, criatura? Mother: Is she? What a beautiful expression she has! Do you know what being married means, child?
Novia: [seria] Lo sé. Bride: [serious] I know what being married is.
Madre: Un hombre, unos hijos y una pared de dos varas de ancho para todo lo demás. Mother: One man, then some children and a thick wall to block out the entire world.
Novio: ¿Es que hace falta otra cosa? Bridegroom: What else is there?
Madre: No. Que vivan todos, ¡eso! ¡Que vivan! Mother: I just ask that you both live. Just that, live!
Novia: Yo sabré cumplir. Bride: I will know know my duty.
Madre: Aquí tienes unos regalos. Mother: Here are some small gifts for you.
Novia: Gracias. Bride: Thank you.
Padre: ¿No tomamos algo? Father: Shall we all have a little something?
Madre: Yo no quiero. [al novio] ¿Y tú? Mother: No, nothing for me. [to the Bridegroom] Will you have something?
Novio: Tomaré. [toma un dulce. la novia toma otro] Bridegroom: Yes, I will. [takes a sugar candy. the Bride takes one as well]
Padre: [al novio] ¿Vino? Father: [to the Bridegroom] Wine?
Madre: No lo prueba. Mother: No, he never touches it.
Padre: ¡Mejor! [pausa. todos están de pie] Father: Ah, all the better! [pause, all are standing up]
Novio: [a la novia] Mañana vendré. Bridegroom: [to the Bride] Tomorrow I will return.
Novia: ¿A qué hora? Bride: At what time?
Novio: A las cinco. Bridegroom: At five o'clock.
Novia: Yo te espero. Bride: I will be waiting for you.
Novio: Cuando me voy de tu lado siento un despego grande y así como un nudo en la garganta. Bridegroom: When I leave from your side … I feel a great loneliness and get a knot in my throat as well.
Novia: Cuando seas mi marido ya no lo tendrás. Bride: When you are my husband you will no longer feel that way.
Novio: Eso digo yo. Bridegroom: Yes, I think so too.
Madre: Vamos. El sol no espera. [al padre] ¿Conformes en todo? Mother: We must go. The sun does not wait. [to the Father] Is everything favorable to you?
Padre: Conformes. Father: Very favorable.
Madre: [a la criada] Adiós, mujer. Mother: [to the Maid] Good bye.
Criada: Vayan ustedes con Dios. [la madre besa a la novia y van saliendo en silencio] Maid: May God walk with you. [the Mother kisses the Bride and begins to leave in silence]
Madre: [en la puerta] Adiós, hija. [la novia contesta con la mano] Mother: [at the door, turning] Good bye, my daughter. [the Bride answers with a wave of the hand]
Padre: Yo salgo con vosotros. [salen] Father: I will see you out. [they all leave]
Criada: Que reviento por ver los regalos. Maid: I am bursting to see these gifts!
Novia: [agria] Quita. Bride: [bitterly] Stop it!
Criada: ¡Ay, niña, enséñamelos! Maid: Ai!, girl, show them to me!
Novia: No quiero. Bride: I do not want to.
Criada: Siquiera las medias. Dicen que todas son caladas. ¡Mujer! Maid: At least the stockings. They say they are all lace. Please!
Novia: ¡Ea. que no! Bride: I said no!
Criada: Por Dios. Está bien. Parece como si no tuvieras ganas de casarte. Maid: By God's heaven! All right. It seems as if you do not have any desire to marry.
Novia: [mordiéndose la mano con rabia] ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Bride: [biting her own hand with rage] Ai! Ai! Ai!
Criada: Niña, hija, ¿qué te pasa? ¿Sientes dejar tu vida de reina? No pienses en cosas agrias. ¿Tienes motivo? Ninguno. Vamos a ver los regalos. [coge la caja] Maid: Child! Girl! what has happened to you? Are you sorry to leave your life of playing the queen? Do not think about hateful things. What is your reasoning? None. Let's look at the gifts. [she takes them from box]
Novia: [cogiéndola de las muñecas] Suelta. Bride: [grabbing her by the wrists] Let go!
Criada: ¡Ay, mujer! Maid: Ai!, girl!
Novia: Suelta he dicho. Bride: I said, let go!
Criada: Tienes más fuerza que un hombre. Maid: You have more strength than a man.
Novia: ¿No he hecho yo trabajos de hombre? ¡Ojalá fuera! Bride: What can't I be a man? I have done a man's work! How I wish I was a man!
Criada: ¡No hables así! Maid: Do not speak so!
Novia: Calla he dicho. Hablemos de otro asunto. [la luz va desapareciendo de la escena. pausa larga] Bride: I said shut up! Forget it. Let's talk about another subject. [the light begins to fade. a long pause]
Criada: ¿Sentiste anoche un caballo? Maid: Did you hear a horse last night?
Novia: ¿A qué hora? Bride: At what time?
Criada: A las tres. Maid: Around three in the morning.
Novia: Sería un caballo suelto de la manada. Bride: It must be a lost horse from the herd.
Criada: No. Llevaba jinete. Maid: No, it had a rider.
Novia: ¿Por qué lo sabes? Bride: How do you know that?
Criada: Porque lo vi. Estuvo parado en tu ventana. Me chocó mucho. Maid: Because I saw him. He stood under your window. It gave me a fright, I tell you.
Novia: ¿No sería mi novio? Algunas veces ha pasado a esas horas. Bride: It must have been that man I am about to marry. Sometimes he comes by at those hours.
Criada: No. Maid: No, it was not him.
Novia: ¿Tú le viste? Bride: So … did you see him?
Criada: Sí. Maid: Yes.
Novia: ¿Quién era? Bride: Who was it?
Criada: Era Leonardo. Maid: Leonardo.
Novia: [fuerte] ¡Mentira! ¡Mentira! ¿A qué viene aquí? Bride: [loudly] A lie! You lie! Why would he come here?
Criada: Vino. Maid: He was here.
Novia: ¡Cállate! ¡Maldita sea tu lengua! [se siente el ruido de un caballo] Bride: Shut up! Damn your words! [the noise of a horse galloping away is heard]
Criada: [en la ventana] Mira, asómate. ¿Era? Maid: [rushing to the window] Look! Look — was it him?
Novia: ¡Era! Bride: [pause] Yes, it was.
Telón rápido Fast curtains

***

Notes

interior of the cave where the Bride lives … The idea here is a little vague. Johnston calls it a "house, carved out of the rock itself" (47) but Dewell and Zapata simply refer to it as "the cave where the Bride lives" (19). However, later the house is described as having more contemporary house features (a veranda and such). Is the cave attached to the house? Johnston points out that the gypsy families of "the Sacromonte in Granada" (109) actually lived in caves. Johnston continues, "[the cave] carries suggestions of both personal pride … and comparative poverty (hence the Father's veiled insistence that he cannot give a dowry)" (ibid.) Still, I get the idea that this had, perhaps, special importance for the locals of Andalusia, though it doesn't translate that well.

a fiery plant called a Jupiter … In Roman mythology, Jupiter (Zeus in Greek mythology) was the alpha male of the gods. The Mother's constant reminiscences of her dead son and husband are always coached in the most masculine ways possible.

She makes bread at three o'clock in the morning … In the original the Bride is described as rising to make a traditional Granadan breakfast. The closest I can come up with is baking bread.

and a thick wall to block out the entire world … Throughout the play (and indeed, throughout much of Garcia Lorca's work) lies the idea that traditional Spanish marriage is more or less a prison sentence for all women. The wall represents, then, both a social barrier and an emotional one as well.

It must be a lost horse from the herd … The mention of a lost horse strayed from the herd brings Leonardo back into the story. But it is also clear from the Maid and Bride that it is Leonardo's bestial personality (read: passionate) that has brought him to seek out the Bride.

***

Bibliography

Dewell, Michael and Carmen Zapata. Three plays: Blood wedding, Yerma, The house of Bernarda Alba by Federico García Lorca. Introduction by Christopher Maurer. New York: Farrar, Straus, Giroux. (1993)

Edwards, Gwynne and Peter Luke. Three plays/ Lorca. London; New York, NY: Methuen. (1987)

Gassner, John (ed.) "Blood Wedding: by Federico García Lorca; translated by Richard L. O'Connell and James Graham-Luján." from A treasury of the theatre: volume two. modern European drama from Henrik Ibsen to Jean-Paul Sartre. New York: Simon and Schuster. (1967)

Hughes, Ted. Federico Garcá Lorca's Blood wedding (Bodas de Sangre) in a new version. London; Boston: Faber and Faber. (1996)

Johnston, David. Blood wedding/ Federico García Lorca. London: Hodder and Stoughton Educational. (1989)

Kennelly, Brendan. Blood wedding (Bodas de sangre) by Federico García Lorca. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe. (1996)

Blood Wedding: Act 1, Scene 2

Saturday, December 30th, 2006
Bodas de sangre

Federico Garcia Lorca

Blood Wedding

translated by ZJC

Acto primero, Cuadro segundo

habitación pintada de rosa con cobres y ramos de flores populares. en el centro, una mesa con mantel. es la mañana. suegra de Leonardo con un niño en brazos. lo mece. la mujer, en la otra esquina, hace punto de media.

Act 1, Scene 2

morning. a rose-colored room with wreaths of flowers and gleaming copper pots and pans. in the center, a table with a tablecloth. Leonardo's Mother-in-Law cradles a Boy in her arms, rocking. Leonardo's Wife is mending stockings.

Suegra:

Nana, niño, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega el puente
se detiene y canta.
¿Quién dirá, mi niño,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?

Mother-in-law:

Hush, baby, hush.
Dream of a great black stallion
that would not drink the water.
Wouldn't drink the water.
The water was black
under the branches.
Under the branches
the water was black.
Under the bridge
it stopped and sang.
Who can say, my baby,
of the water's pain?
Of the water's pain
who can say?
As it draws its long tail
through deep green room …

Mujer: [bajo]

Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.

Wife: (quietly singing)

Go to sleep, my carnation,
for the horse will not want to drink deep.

Suegra:

Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
¡Ay, cómo bajaban!
La sangre corría
más fuerte que el agua.

Mother-in-law:

Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.
The hooves are all red with blood,
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.

Mujer:

Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.

Wife:

Go to sleep, my carnation,
for the horse will not want to drink deep.

Suegra:

Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.

Mother-in-law:

Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

Mujer:

No quiso tocar
la orilla mojada,
su belfo caliente
con moscas de plata.
A los montes duros
solo relinchaba
con el río muerto
sobre la garganta.
¡Ay caballo grande
que no quiso el agua!
¡Ay dolor de nieve,
caballo del alba!

Wife:

It will not touch
the river's edge,
it will not, no it will not
though its mouth is hot
with silver flies.
O to the hard mountains
it can only whinny
with the dead river
stuck in its throat.
Ai!, the giant horse
that did not want the water!
Ai!, the pain of the snow,
for a horse made of the dawn!

Suegra:

¡No vengas! Detente,
cierra la ventana
con rama de sueños
y sueño de ramas.

Mother-in-law:

Keep away now! Stop it,
and close the windows.
Use branches of dreams
and dream of branches.

Mujer:

Mi niño se duerme.

Wife:

Now my boy sleeps.

Suegra:

Mi niño se calla.

Mother-in-law:

Now my baby is quiet.

Mujer:

Caballo, mi niño
tiene una almohada.

Wife:

Horse, my boy
has his own pillow.

Suegra:

Su cuna de acero.

Mother-in-law:

His cradle is made of steel.

Mujer:

Su colcha de holanda.

Wife:

His blanket is of fine Holland linen.

Suegra:

Nana, niño, nana.

Mother-in-law:

Hush, baby, hush.

Mujer:

¡Ay caballo grande
que no quiso el agua!

Wife:

Ai!, the giant horse
that did not want the water!

Suegra:

¡No vengas, no entres!
Vete a la montaña.
Por los valles grises
donde está la jaca.

Mother-in-law:

Keep away now! Do not enter!
Run to the mountains
down through the gray valleys
to your mare's side.

Mujer: (Mirando)

Mi niño se duerme.

Wife: [looking at sleeping Boy]

Now my boy sleeps.

Suegra:

Mi niño descansa.

Mother-in-law:

Now my baby is quiet.

Mujer: [bajito]

Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.

Wife: [softly]

Sleep, my carnation, of
the giant horse that
did not want the water.

Mujer: [levantándose, y muy bajito]

Duérmete, rosal.
que el caballo se pone a llorar.

Mother-in-law: [rising softly]

Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

[entran al niño. entra Leonardo] [Mother-in-law exits carrying the Boy. pause. Leonardo enters]
Leonardo: ¿Y el niño? Leonardo: Where's the boy?
Mujer: Se durmió. Wife: He fell asleep.
Leonardo: Ayer no estuvo bien. Lloró por la noche. Leonardo: Yesterday he was not well. He cried all night.
Mujer: [alegre] Hoy está como una dalia. ¿Y tú? ¿Fuiste a casa del herrador? Wife: [happily] And today he is fresh like a dahlia. And you? Were you at the blacksmith today?
Leonardo: De allí vengo. ¿Querrás creer? Llevo más de dos meses poniendo herraduras nuevas al caballo y siempre se le caen. Por lo visto se las arranca con las piedras. Leonardo: I've just come from there. Can you believe it? For more than two months he has been putting new horseshoes on our horse and they are always falling off. As far as I can tell he keep tripping on the stones.
Mujer: ¿Y no será que lo usas mucho? Wife: Could it not be that you ride him a bit too much?
Leonardo: No. Casi no lo utilizo. Leonardo: No … what would I being doing out there, in that wasteland?
Mujer: Ayer me dijeron las vecinas que te habían visto al límite de los llanos. Wife: Yesterday the neighbors told me they had seen you out on the other side of the wastelands.
Leonardo: ¿Quién lo dijo? Leonardo: Who told you that?
Mujer: Las mujeres que cogen las alcaparras. Por cierto que me sorprendió. ¿Eras tú? Wife: The women who picks the capers. By all means it did surprise me … was it you?
Leonardo: No. ¿Qué iba a hacer yo allí en aquel secano? Leonardo: No … I say again, what would I being doing out there, in that wasteland?
Mujer: Eso dije. Pero el caballo estaba reventando de sudor. Wife: That is what I said. But they say the horse was burning with sweat.
Leonardo: ¿Lo viste tú? Leonardo: Did you see him?
Mujer: No. Mi madre. Wife: No. But Mother did.
Leonardo: ¿Está con el niño? Leonardo: Is she with the boy?
Mujer: Sí. ¿Quieres un refresco de limón? Wife: Yes. Do you want some lemonade?
Leonardo: Con el agua bien fría. Leonardo: Only with icy water.
Mujer: ¿Cómo no viniste a comer …? Wife: Why did you not come home to eat …?
Leonardo: Estuve con los medidores del trigo. Siempre entretienen. Leonardo: I was busy with the wheat buyers. They always take their time.
Mujer: [haciendo el refresco y muy tierna] ¿Y lo pagan a buen precio? Wife: [very tenderly as she makes the lemonade) And did they give you a good price?
Leonardo: … El justo. Leonardo: It was … fair.
Mujer: Me hace falta un vestido y al niño una gorra con lazos. Wife: I am hoping for a new dress and the boy needs a new cap with ribbons.
Leonardo: [levantándose] Voy a verlo. Leonardo: [rising] I am going to go see him.
Mujer: Ten cuidado, que está dormido. Wife: Please, try not to wake him.
Suegra: [saliendo] Pero ¿quién da esas carreras al caballo? Está abajo, tendido, con los ojos desorbitados, como si llegara del fin del mundo. Mother-in-law: [entering] Who is trying to kill our horse? He is worn down, worn out, lathered in sweat. Look at those crazy, pop-eyes. It looks as if someone has just arrived from the ends of the earth. Who …?
Leonardo: [agrio] Yo. Leonardo: [bitterly] Me.
Suegra: Perdona; tuyo es. Mother-in-law: O! pardon me; of course, it is yours to do as you like.
Mujer: [tímida] Estuvo con los medidores del trigo. Wife: [timidly] He was down with the the wheat buyers.
Suegra: Por mí, que reviente. [se sienta. pausa] Mother-in-law: He can go down to hell, for all I care. [she pauses, sits]
Mujer: El refresco. ¿Está frío? Wife: Your drink, is it cold enough?
Leonardo: Sí. Leonardo: Yes.
Mujer: ¿Sabes que piden a mi prima? Wife: Have you heard? My cousin is getting engaged!
Leonardo: ¿Cuándo? Leonardo: When?
Mujer: Mañana. La boda será dentro de un mes. Espero que vendrán a invitarnos. Wife: Tomorrow. The wedding will be within a month. I hope that they will come to invite to us.
Leonardo: [serio] No sé. Leonardo: [seriously] I do not know.
Suegra: La madre de él creo que no estaba muy satisfecha con el casamiento. Mother-in-law: I hear that his mother was not very happy with the arrangement.
Leonardo: Y quizá tenga razón. Ella es de cuidado. Leonardo: And … perhaps she is right. She is a girl that needs constant watching.
Mujer: No me gusta que penséis mal de una buena muchacha. Wife: I do not like that you think bad things about a good girl.
Suegra: Pero cuando dice eso es porque la conoce. ¿No ves que fue tres años novia suya? [con intención.] Mother-in-law: [with malice] Bah! when he says that it is because he knows all about it. Don't you remember that she was his fiancee three years?
Leonardo: Pero la dejé. [a su mujer] ¿Vas a llorar ahora? ¡Quita! [la aparta bruscamente las manos de la cara.] Vamos a ver al niño. [entran abrazados.] Leonardo: But I left her. (to Wife.) What? Are you going to cry now? Stop it! [he roughly pulls her hands from her face] Come! we are going to see the boy. [they exist]
[aparece la muchacha, alegre. entra corriendo] [a Girl appears in the doorway. she runs in cheerfully]
Muchacha: Señora. Girl: Señora.
Suegra: ¿Qué pasa? Mother-in-law: What is it?
Muchacha: Llegó el novio a la tienda y ha comprado todo lo mejor que había. Girl: The young man arrived at the store and bought all the best things we had.
Suegra: ¿Vino solo? Mother-in-law: Was he alone?
Muchacha: No, con su madre. Seria, alta. (La imita) Pero ¡qué lujo! Girl: No, he came with his mother. Serious, tall. [she strikes a pose to immitate her] But very proud!
Suegra: Ellos tienen dinero. Mother-in-law: They have money.
Muchacha: ¡Y compraron unas medias caladas!… ¡Ay, qué medias! ¡El sueño de las mujeres en medias! Mire usted: una golondrina aquí [señala el tobillo], un barco aquí [señala la pantorrilla] y aquí una rosa. [señala el muslo.] Girl: And they bought some open-work stockings! … Ai!, what stockings! The sort you can only dream about! Look: a swallow here [she indicates the ankle], and a boat here [she indicates the thigh] and a rose here. [she indicates her hip] …
Suegra: ¡Niña! Mother-in-law: Child!
Muchacha: ¡Una rosa con las semillas y el tallo! ¡Ay! ¡Todo en seda! Girl: A rose with seeds and stem! Ai! Everything in silk!
Suegra: Se van a juntar dos buenos capitales. Mother-in-law: Two rich families are being brought together.
[aparecen Leonardo y su mujer] (Leonardo and Wife enter)
Muchacha: Vengo a deciros lo que están comprando. Girl: I came to tell you what they are buying.
Leonardo: [fuerte] No nos importa. Leonardo: [harshly] We don't care.
Mujer: Déjala. Wife: Leave her alone.
Suegra: Leonardo, no es para tanto. Mother-in-law: Leonardo, it is not important.
Muchacha: Usted dispense. [se va llorando] Girl: Please … excuse me [she exits, weeping]
Suegra: ¿Qué necesidad tienes de ponerte a mal con las gentes? Mother-in-law: Why is it a necessity for you to act badly with everyone?
Leonardo: No le he preguntado su opinión. [se sienta] Leonardo: I did not ask your opinion. [he sits]
Suegra: Está bien. Mother-in-law: Very well.
[pausa] [she slows sits down, pause]
Mujer: [a Leonardo] ¿Qué te pasa? ¿Qué idea te bulle por dentro de cabeza? No me dejes así, sin saber nada … Wife: [to Leonardo] What has happened to you? What ideas do you have going on the inside of your head? Do not leave me like this, without knowing what is going on …
Leonardo: Quita. Leonardo: Stop this.
Mujer: No. Quiero que me mires y me lo digas. Wife: No, I will not. Look me in the eye and me and tell me.
Leonardo: Déjame. [se levanta] Leonardo: Leave me alone. [he rises]
Mujer: ¿Adónde vas, hijo? Wife: Where are you going?
Leonardo: [agrio] ¿Te puedes callar? Leonardo: [bitterly] Why won't you shut up?
Suegra: [enérgica, a su hija] ¡Cállate! [sale Leonardo] ¡El niño! [entra y vuelve a salir con él en brazos. la mujer ha permanecido de pie, inmóvil] Mother-in-law: [grimly, to Wife] Shhhh! [Leonardo exists] The baby! [she exists. returns with Boy in her arms. the Wife remains standing, immovable]
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
La sangre corría
más fuerte que el agua.
The hooves are all red with blood,
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.
Mujer: (Volviéndose lentamente y como soñando)

Duérmete, clavel,
que el caballo se pone a beber.

Wife: [turning slowly around as if dreaming]

Go to sleep, my carnation,
for the horse will not want to drink deep.

Suegra:

Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.

Mother-in-law:

Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

Mujer:

Nana, niño, nana.

Wife:

Hush, baby, hush.

Suegra:

Ay, caballo grande,
que no quiso el agua!

Mother-in-law:

Sleep, my carnation, of
the giant horse that
did not want the water.

Mujer: (Dramática)

¡No vengas, no entres!
¡Vete a la montaña!
¡Ay dolor de nieve,
caballo del alba!

Wife: [dramatically]

Keep away now! Do not enter!
Run to the mountains
Ai!, the pain of the snow,
for a horse made of the dawn!

Suegra: [llorando]

Mi niño se duerme…

Mother-in-law: [weeping]

Now my boy sleeps …

Mujer: [llorando y acercándose lentamente]

Mi niño descansa…

Wife: [weeping, slowly moving near]

Now my baby is quiet …

Suegra:

Duérmete, clavel,
que el caballo no quiere beber.

Mother-in-law:

Sleep, my carnation, of
the giant horse that
did not want the water.

Mujer: [llorando y apoyándose sobre la mesa]

Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.

Woman: [crying and leaning on the table]

Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

Telón Curtain

***

Notes

Dream of a great black stallion/ that would not drink the water. … Again, this is not the direct translation of the original Spanish song, but rather my interpretation of what would sound agreeable to an English audience (which explains the repeated refrains). The theme of the play can be said to be found in the imagery of this song. Beyond the blood/ water dualism is the motif of the Black horse as life unwilling to drink almost as if it were fated to do so.

Run to the mountains/ down through the gray valleys/ to your mare's side. … This image of a horse running madly through the valleys to its mates side will later be acted out by Leonardo (perhaps another name for "lion"?) with his animistic nature running off on his horse to the Bride.

Only with icy water. … Johnston suggests that Garcia Lorca is indirectly "telling the audience that Leonardo is 'a man on fire' … the fact that he is drinking lemonade is, therefore, an image of the bitterness of his life" (ff 14, 109)

***

Bibliography

Dewell, Michael and Carmen Zapata. Three plays: Blood wedding, Yerma, The house of Bernarda Alba by Federico García Lorca. Introduction by Christopher Maurer. New York: Farrar, Straus, Giroux. (1993)

Edwards, Gwynne and Peter Luke. Three plays/ Lorca. London; New York, NY: Methuen. (1987)

Gassner, John (ed.) "Blood Wedding: by Federico García Lorca; translated by Richard L. O'Connell and James Graham-Luján." from A treasury of the theatre: volume two. modern European drama from Henrik Ibsen to Jean-Paul Sartre. New York: Simon and Schuster. (1967)

Hughes, Ted. Federico Garcá Lorca's Blood wedding (Bodas de Sangre) in a new version. London; Boston: Faber and Faber. (1996)

Johnston, David. Blood wedding/ Federico García Lorca. London: Hodder and Stoughton Educational. (1989)

Kennelly, Brendan. Blood wedding (Bodas de sangre) by Federico García Lorca. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe. (1996)

Blood Wedding: Act 1, Scene 1

Thursday, December 28th, 2006





"Blood Wedding: Act 1, Scene 1″ ZJC (2006)

"[Drama] is when the word on the page desires to become human and stands up."
– Federico García Lorca

Of late I have been becoming a tad bit obsessed with García Lorca's gypsy poetry. There is, of course, his famous Gypsy Ballads, dealing with the myth of the urban gypsies of Spain. But he had also been working on similar themes in his first serious drama, Bodas de Sangre, most commonly translated as "Blood Wedding."

Since much of the play revolves around songs written in Federico's unique style of poetry the jump from translating one style to another is not that great. In fact, one could argue, that even though he never comes out and directly says "Bodas de Sangre" is a gypsy play, what with the constant references in the later half dealing with the moon and death, it could be argued that García Lorca simply picked up where he left off several years earlier on his "Ballads" once his skills in drama had been refined.

While I have attempted to be accurate with my translations to the best of my ability (anyone who knows me also knows that my grasp of Spanish has been and continues to be very, very bad), it needs to be understood that this is not a literal, word for word, translation of García Lorca's Spanish. That would, in my opinion, render the play unreadable. Instead, I tried to turn the play into something that would be interesting to a contemporary American audience while in the same time attempting to be faithful in spirit to the original. If I succeeded it has more to do with the translations of others I turned to for guidance and sheer luck more than anything else. If I made mistakes, which happen to everyone, please keep in mind these are first drafts which can always be fixed as time goes on. Thank you and please enjoy.

Bodas de sangre

Federico Garcia Lorca

Blood Wedding

translated by ZJC

Acto primero, Cuadro primero

Habitación pintada de amarillo.

Act 1, Scene 1

House of the Bridegroom and Mother. Kitchen painted yellow

Novio: [entrando] Madre. Bridegroom: [entering] Mother?
Madre: ¿Que? Mother: Yes?
Novio: Me voy. Bridegroom: I'm going now.
Madre: ¿Adónde? Mother: Where?
Novio: A la viña. (Va a salir) Bridegroom: To the vineyard. [starts to exit]
Madre: Espera. Mother: Wait.
Novio: ¿Quieres algo? Bridegroom: What is it?
Madre: Hijo, el almuerzo. Mother: Your breakfast, my son!
Novio: Déjalo. Comeré uvas. Dame la navaja. Bridegroom: Do not fuss about that. I will eat grapes. Give me the knife.
Madre: ¿Para qué? Mother: The knife? What for?
Novio: [riendo] Para cortarlas. Bridegroom: [laughing] To cut the grapes with.
Madre: [entre dientes y buscándola] La navaja, la navaja … Malditas sean todas y el bribón que las inventó. Mother: [between her teeth, muttering and looking] The knife! The knife!… Damn the knife, damn all knives and the devil who invented them.
Novio: Vamos a otro asunto. Bridegroom: Enough! Just forget it.
Madre: Y las escopetas, y las pistolas, y el cuchillo más pequeño, y hasta las azadas y los bieldos de la era. Mother: And all the rifles and the pistols and the smallest of all knives — and the hoes and the pitchforks as well!
Novio: Bueno. Bridegroom: All right.
Madre: Todo lo que puede cortar el cuerpo de un hombre. Un hombre hermoso, con su flor en la boca, que sale a las viñas o va a sus olivos propios, porque son de él, heredados… Mother: Everything that can cut and slice into the body of a man. A beautiful man, his mouth like a flower, a man who goes out to the vineyards or to his own olive orchard … because they are his, because he inherited them …
Novio: [bajando la cabeza] Calle usted. Bridegroom: [looking down] Mother, no more.
Madre: … y ese hombre no vuelve. O si vuelve es para ponerle una palma encima o un plato de sal gorda para que no se hinche. No sé cómo te atreves a llevar una navaja en tu cuerpo, ni cómo yo dejo a la serpiente dentro del arcón. Mother: … and then the man does not return. Or if he returns it's only to lay him out and cover him with a palm leaf and rub rock salt on his body so it won't bloat in the heat. I do not know how you dare to carry a knife on your body! — or how I let this serpent rest in my cupboard [she takes a knife from a kitchen drawer].
Novio: ¿Está bueno ya? Bridegroom: Are you finished?
Madre: Cien años que yo viviera no hablaría de otra cosa. Primero, tu padre, que me olía a clavel y lo disfruté tres años escasos. Luego, tu hermano. ¿Y es justo y puede ser que una cosa pequeña como una pistola o una navaja pueda acabar con un hombre, que es un toro? No callaría nunca. Pasan los meses y la desesperación me pica en los ojos y hasta en las puntas del pelo. Mother: No! If I lived to be one hundred I would not speak of anything else. First, your father; who smelled to me of carnations and I enjoyed him for only three little years. Then, your brother. Oh, is it right? — how can it be? — that a small thing like a pistol or a knife can end a man? — a man who is a bull? No! I will never shut up. The months die and the despair stings me in my eyes — to the roots of my hair.
Novio: [fuerte] ¿Vamos a acabar? Bridegroom: [harshly] Have you finished?
Madre: No. No vamos a acabar. ¿Me puede alguien traer a tu padre y a tu hermano? Y luego, el presidio. ¿Qué es el presidio? ¡Allí comen, allí fuman, allí tocan los instrumentos! Mis muertos llenos de hierba, sin hablar, hechos polvo; dos hombres que eran dos geranios… Los matadores, en presidio, frescos, viendo los montes… Mother: No. I am not going to finish! Can someone bring back your father and your brother to me? And then there is the prison. What is a prison? They eat there, smoke there, they play their music there. There! My dead ones, covered in long grass, silent, turning to dust. My two men who were two geraniums … and their murderers, in prison — carefree with all that fresh air, gazing at the far mountains…
Novio: ¿Es que quiere usted que los mate? Bridegroom: Are you asking me to kill them?
Madre: No… Si hablo, es porque… ¿Cómo no voy a hablar viéndote salir por esa puerta? Es que no me gusta que lleves navaja. Es que…. que no quisiera que salieras al campo. Mother: No… If I speak about this, it is just because… How can I not speak? watching you go through that door? It is just that … I do not want you to take that knife. It is just that…. just that I do not want you to go to the fields.
Novio: [riendo] ¡Vamos! Bridegroom: [laughing] Enough!
Madre: Que me gustaría que fueras una mujer. No te irías al arroyo ahora y bordaríamos las dos cenefas y perritos de lana. Mother: How I so wish that you were born a girl! You would not be going away to the arroyos then and we would stay and embroider linens and small woolen dogs.
Novio: [coge de un brazo a la madre y ríe] Madre, ¿y si yo la llevara conmigo a las viñas? Bridegroom: [take her by the arm and laughs] Mother, and what if I take you now down to the vineyards with me?
Madre: ¿Qué hace en las viñas una vieja? ¿Me ibas a meter debajo de los pámpanos? Mother: What would an old woman do in the vineyards? Were you going to lay me down under the vine-roots?
Novio: [levantándola en sus brazos] Vieja, revieja, requetevieja. Bridegroom: [raising her up in his arms] O, what an old woman; you old, old woman; you old, old, cranky woman!
Madre: Tu padre sí que me llevaba. Eso es buena casta. Sangre. Tu abuelo dejó a un hijo en cada esquina. Eso me gusta. Los hombres, hombres, el trigo, trigo. Mother: Your father, yes, he used to take me. That is the way of good blood and he had the best of blood. Your grandfather left a son on every street corner where he went. That I like; the men to be men, the grapes to be grapes, the wheat to be wheat.
Novio: ¿Y yo, madre? Bridegroom: And of my life, mother?
Madre: ¿Tú, qué? Mother: Your life? what?
Novio: ¿Necesito decírselo otra vez? Bridegroom: Do I need to say it again to it?
Madre: [seria] ¡Ah! Mother: [serious] Ai!
Novio: ¿Es que le parece mal? Bridegroom: But you still think it is a bad idea?
Madre: No Mother: No.
Novio: ¿Entonces…? Bridegroom: So, then…?
Madre: No lo sé yo misma. Así, de pronto, siempre me sorprende. Yo sé que la muchacha es buena. ¿Verdad que sí? Modosa. Trabajadora. Amasa su pan y cose sus faldas, y siento, sin embargo, cuando la nombro, como si me dieran una pedrada en la frente. Mother: I do not know. But suddenly, like this, it always surprises me. I know that the girl is good. Truth be told she is. Modest. A hard worker. She kneads her father's bread and she sews her own skirts … and yet I feel, still … when I say her name … it is as if someone hit me in the forehead with a rock.
Novio: Tonterías. Bridegroom: Foolishness.
Madre: Más que tonterías. Es que me quedo sola. Ya no me queda más que tú, y siento que te vayas. Mother: It is more than foolishness. I will be left all alone. All alone! You are the last man in my life and it breaks my heart to see you leave.
Novio: Pero usted vendrá con nosotros. Bridegroom: But you will come with us, of course?
Madre: No. Yo no puedo dejar aquí solos a tu padre y a tu hermano. Tengo que ir todas las mañanas, y si me voy es fácil que muera uno de los Felix, uno de la familia de los matadores, y lo entierren al lado. ¡Y eso sí que no! ¡Ca! ¡Eso sí que no! Porque con las uñas los desentierro y yo sola los machaco contra la tapia. Mother: No! I cannot leave your father and your brother here all alone. I must go to their graves every morning … and if I go away, and if one of those Felixes dies? One of that family of murderers … they might be buried alongside ours. And that? — never! No, not that! Because with the nails of my own hands I will unearth them and crush their corpses against the mud wall.
Novio: [fuerte] Vuelta otra vez. Bridegroom: [hard] That old threat again!
Madre: Perdóname. [pausa] ¿Cuánto tiempo llevas en relaciones? Mother: [slowing down] Forgive me. [pauses] How long have you known her?
Novio: Tres años. Ya pude comprar la viña. Bridegroom: Three years. I've saved up enough to buy her a vineyard.
Madre: Tres años. Ella tuvo un novio, ¿no? Mother: Three years. But she … had a fiancé once, if I remember?
Novio: No sé. Creo que no. Las muchachas tienen que mirar con quien se casan. Bridegroom: I do not know. I do not believe so … Anyway, girls must have a good look at whom they shall marry, too.
Madre: Sí. Yo no miré a nadie. Miré a tu padre, y cuando lo mataron miré a la pared de enfrente. Una mujer con un hombre, y ya está. Mother: True. I never looked at another man. I watched only your father and when they killed him I watched only the empty wall in front of me. One woman with one man and that is all there is to say.
Novio: Usted sabe que mi novia es buena. Bridegroom: You've said that my girl is good.
Madre: No lo dudo. De todos modos, siento no saber cómo fue su madre. Mother: I do not doubt it … But still, I would feel better if I had known her mother.
Novio: ¿Qué más da? Bridegroom: What does that have to do with anything?
Madre: [mirándole] Hijo. Mother: [looking directly at him] Son.
Novio: ¿Qué quiere usted? Bridegroom: What do you want?
Madre: ¡Que es verdad! ¡Que tienes razón! ¿Cuándo quieres que la pida? Mother: No — you are right! When do you want me to go ask on your behalf?
Novio: [alegre] ¿Le parece bien el domingo? Bridegroom: [cheerfully] How about this Sunday?
Madre: [seria] Le llevaré los pendientes de azófar, que son antiguos, y tú le compras… Mother: [seriously] I will take her my old brass ear-rings, they are our family's heirlooms and you must buy her…
Novio: Usted entiende más… Bridegroom: You understand more about this than I do …
Madre: Le compras unas medias caladas, y para ti dos trajes… ¡Tres! ¡No te tengo más que a tí! Mother: Purchase for her some embroidered silk stockings … And for you, perhaps two suits… No, three! You are all I have left in this world.
Novio: Me voy. Mañana iré a verla. Bridegroom: I must go now. Tomorrow I will see her.
Madre: Sí, sí; y a ver si me alegras con seis nietos, o lo que te dé la gana, ya que tu padre no tuvo lugar de hacérmelos a mí. Mother: Yes, yes … and just make sure you cheer me up with six grandsons, or even more if your heart desires … since your father was cheated out of the chance to give them to me.
Novio: El primero para usted. Bridegroom: The first will be all for you.
Madre: Sí, pero que haya niñas. Que yo quiero bordar y hacer encaje y estar tranquila. Mother: Yes, but make sure you have some girls, too. Then I can embroider and embroider … I want to make lots of lace and finally find some peace.
Novio: Estoy seguro que usted querrá a mi novia. Bridegroom: I am sure that you will love my girl.
Madre: La querré. [se dirige a besarlo y reacciona] Anda, ya estás muy grande para besos. Se los das a tu mujer. [pausa. aparte] Cuando lo sea. Mother: I will, you know I will. [goes to kiss him and pauses] Get on with you, already. You are much too big for kisses. Keep them for your wife. [aside] When she is your wife.
Novio: Me voy. Bridegroom: I am off now.
Madre: Que caves bien la parte del molinillo, que la tienes descuidada. Mother: Make sure that you dig the vines near the little well, you have been neglecting them.
Novio: ¡Lo dicho! Bridegroom: You are right. I will.
Madre: Anda con Dios. Mother: May God walk with you, son.
[vase el novio. la madre queda sentada de espaldas a la puerta. aparece en la puerta una vecina vestida de color oscuro, con pañuelo a la cabeza.] [the Bridegroom exits. the Mother remains sitting with her back to the door. a Neighbor woman appears in the doorway, dressed in black with a shawl wrapped around her head.]
Madre: Pasa. Mother: Come in.
Vecina: ¿Cómo estás? Neighbor: How are you?
Madre: Ya ves. Mother: As you see for yourself.
Vecina: Yo bajé a la tienda y vine a verte. ¡Vivimos tan lejos…! Neighbor: I had come to the shops so I decided to pay you a visit … we live so far from each other.
Madre: Hace veinte años que no he subido a lo alto de la calle. Mother: For twenty years I have not been been to the top of the street.
Vecina: Tú estas bien. Neighbor: Perhaps you are right.
Madre: ¿Lo crees? Mother: You think so?
Vecina: Las cosas pasan. Hace dos días trajeron al hijo de mi vecina con los dos brazos cortados por la máquina. [se sienta.] Neighbor: Terrible things have happened. Two days ago they brought in the son of my neighbor home with both hands cut clean off by the machine. [she sits down]
Madre: ¿A Rafael? Mother: You mean Rafael?
Vecina: Sí. Y allí lo tienes. Muchas veces pienso que tu hijo y el mío están mejor donde están, dormidos, descansando, que no expuestos a quedarse inútiles. Neighbor: Yes. And there you have it. I often think of ours, yours son and mine, are better where they are; slept, resting, with no chance of getting crippled. What use is a crippled man?
Madre: Calla. Todo eso son invenciones, pero no consuelos. Mother: Hush your mouth! There is no comfort in your talk.
Vecina: ¡Ay! Neighbor: Ai!
Madre: ¡Ay! [pausa] Mother: Ai! [they both pause]
Vecina: [triste] ¿Y tu hijo? Neighbor: [sadly] And your son?
Madre: Salió. Mother: He has left.
Vecina: ¡Al fin compró la viña! Neighbor: So he got enough money to buy the vineyards!
Madre: Tuvo suerte. Mother: He had luck.
Vecina: Ahora se casará. Neighbor: Now he is sure to marry.
Madre: [como despertando y acercando su silla a la silla de la vecina.] Oye. Mother: [as if waking up, she approaches the chair of her neighbor] I want to ask you …
Vecina: [en plan confidencial] Dime. Neighbor: [confidential tone] Go on …
Madre: ¿Tú conoces a la novia de mi hijo? Mother: You know the girl my son wants to marry?
Vecina: ¡Buena muchacha! Neighbor: Ah yes! a good girl!
Madre: Sí, pero… Mother: Yes, but…
Vecina: Pero quien la conozca a fondo no hay nadie. Vive sola con su padre allí, tan lejos, a diez leguas de la casa más cerca. Pero es buena. Acostumbrada a la soledad. Neighbor: But you see, nobody knows her very well. She lives with her father all alone, just the two of them far out there, so far, leagues from anywhere. But she is a good girl. She is familiar to the solitude … it is good to know about solitude if you plan to get married.
Madre: ¿Y su madre? Mother: And her mother?
Vecina: A su madre la conocí. Hermosa. Le relucía la cara como un santo; pero a mí no me gustó nunca. No quería a su marido. Neighbor: I knew her mother. Beautiful. Her face glowed, like a saint's … but I never liked her. She did not love her husband.
Madre: [fuerte] Pero ¡cuántas cosas sabéis las gentes! Mother: [hard] The things people know!
Vecina: Perdona. No quisiera ofender; pero es verdad. Ahora, si fue decente o no, nadie lo dijo. De esto no se ha hablado. Ella era orgullosa. Neighbor: Pardon me, I did not mean to offend. But it is the truth. Now, if she were a chaste woman or not, nobody ever said. Of this it has not been spoken. She was proud.
Madre: ¡Siempre igual! Mother: Must you go on?
Vecina: Tú me preguntaste. Neighbor: You asked the question to me, didn't you? I answered.
Madre: Es que quisiera que ni a la viva ni a la muerte las conociera nadie. Que fueran como dos cardos, que ninguna persona los nombra y pinchan si llega el momento. Mother: I wish nobody knew anything about that woman … or her daughter. I wish that they were like two thistles in a field of wheat no one dares to name. I wish that their stings would last forever on anyone who touched them.
Vecina: Tienes razón. Tu hijo vale mucho. Neighbor: You are right. Your son is worth much more.
Madre: Vale. Por eso lo cuido. A mí me habían dicho que la muchacha tuvo novio hace tiempo. Mother: I know and for that reason it is my right to care. I 've heard it said that the girl had fiancé once … a long time ago.
Vecina: Tendría ella quince años. Él se casó ya hace dos años con una prima de ella, por cierto. Nadie se acuerda del noviazgo. Neighbor: She would have been fifteen years old then. He got married two years ago, to a cousin of hers, by the way. Today nobody even remembers their engagement.
Madre: ¿Cómo te acuerdas tú? Mother: How is it that you remember?
Vecina: ¡Me haces unas preguntas…! Neighbor: You keep asking these questions to me!
Madre: A cada uno le gusta enterarse de lo que le duele. ¿Quién fue el novio? Mother: Everyone is curious about the things that can hurt them. Who was that other young man in the life of my son's girl?
Vecina: Leonardo. Neighbor: Leonardo.
Madre: ¿Qué Leonardo? Mother: Which Leonardo?
Vecina: Leonardo, el de los Félix. Neighbor: Leonardo … Felix.
Madre: [levantándose] ¡De los Félix! Mother: [rising from her chair] One of the Felixes!
Vecina: Mujer, ¿qué culpa tiene Leonardo de nada? Él tenía ocho años cuando las cuestiones. Neighbor: My dear woman, what blames does Leonardo have in any of this? He was eight years old when those terrible things happened. An innocent child!
Madre: Es verdad… Pero oigo eso de Félix y es lo mismo [entre dientes] Félix que llenárseme de cieno la boca [escupe], y tengo que escupir, tengo que escupir por no matar. Mother: Felix! Felix! That name! When I hear the name of Felix my mouth reeks of muck and filth! [between teeth] I must spit! Spit! Spit! or that muck and filth will poison my whole soul! My body! Felix! The murderers of my body, my blood!
Vecina: Repórtate. ¿Qué sacas con eso? Neighbor: Be at peace! Be at peace! Please!
Madre: Nada. Pero tú lo comprendes. Mother: How can I be at peace? You do not understand.
Vecina: No te opongas a la felicidad de tu hijo. No le digas nada. Tú estás vieja. Yo, también. A ti y a mí nos toca callar. Neighbor: Do not spoil the happiness of your son. Do not say anything to him. Look at us! You are old. I am old, as well. Old women should keep their eyes open and their mouths shut.
Madre: No le diré nada. Mother: I will not say anything to him.
Vecina: [besándola] Nada. Neighbor: [kissing her] No, not a thing.
Madre: [serena]¡Las cosas…! Mother: [calming] Ai! Things!
Vecina: Me voy, que pronto llegará mi gente del campo. Neighbor: I must go now, soon my family will return from the fields.
Madre: ¿Has visto qué día de calor? Mother: Have you ever known such burning heat? Such a terrible day. Such heat!
Vecina: Iban negros los chiquillos que llevan el agua a los segadores. Adiós, mujer. Neighbor: The children are worn out and burnt from the sun whenever they take water to the harvesters. May God walk with you.
Madre: Adiós. Mother: And you. Good bye.
[se dirige a la puerta de la izquierda. en medio del camino se detiene y lentamente se santigua.] [the Mother moves to the door, stage left, stops halfway. she slowly crosses herself]
Telón Curtain

***

Notes

and the hoes and the pitchforks as well! … The original Spanish literally refers to "hoes and winnowing forks." Since most people in this day and age have little idea of what a winnowing fork is (a tool used in harvesting time on the threshing-floor to help gather wheat) I chose instead to simply say "hoes and pitchforks."

you old, old, cranky woman! … In the original Spanish, "vieja, revieja, requetevieja," is a phrase I had much difficult translating. It is a play on words; "vieja" and "revieja" being put together to form "requetevieja." We don't have a similar expression in English, but the sense of the expression (to the best of my ability in understanding it) is that the Bridegroom is chiding the Mother that she is becoming old before her time with anger and crankiness.

the men to be men, the grapes to be grapes, the wheat to be wheat … Again, this not being a literal translation, I added the reference to grapes, since the expression caries an almost Biblical flavor to it. Whether it is a direct quote from another text or whether Federico was just having fun and made it up I do not know.

Ai!… This expression (also written as "Ay!") is common enough in the Spanish speaking world. An old friend of mine, Edith, once told me "you can tell a man is Spanish when he hits his thumb with a hammer and instead of swearing he cries out 'Ai!' in surprise and pain." Whether or not that is true I have been liberal with my use of the expression.

The things people know! … What the Mother really seems upset about revolves around the idea of a scandal surrounding her family and what other people will say about it. This is, after all, a culture in which personal honor is something worth killing over (or at least in the context of this play) and the idea of a woman not being chaste and virginal horrifying to the point of exiling them from the family forever.

Your son is worth much more … Again, this is my own interpretation of the phrase "Tu hijo vale mucho." I assume that in a culture where machismo plays such a high role the idea of a son getting "what is due to him" is rather important. It also explains why the Neighbor supports the Mother's rather disturbed concerns over who her son will marry.

Leonardo … Felix … The original, "el de los Félix," literally translates as "the one of the Felix," did not have the same hesitation of delivering bad news as the original so I simply shortened it.

***

Bibliography

Dewell, Michael and Carmen Zapata. Three plays: Blood wedding, Yerma, The house of Bernarda Alba by Federico García Lorca. Introduction by Christopher Maurer. New York: Farrar, Straus, Giroux. (1993)

Edwards, Gwynne and Peter Luke. Three plays/ Lorca. London; New York, NY: Methuen. (1987)

Gassner, John (ed.) "Blood Wedding: by Federico García Lorca; translated by Richard L. O'Connell and James Graham-Luján." from A treasury of the theatre: volume two. modern European drama from Henrik Ibsen to Jean-Paul Sartre. New York: Simon and Schuster. (1967)

Hughes, Ted. Federico Garcá Lorca's Blood wedding (Bodas de Sangre) in a new version. London; Boston: Faber and Faber. (1996)

Johnston, David. Blood wedding/ Federico García Lorca. London: Hodder and Stoughton Educational. (1989)

Kennelly, Brendan. Blood wedding (Bodas de sangre) by Federico García Lorca. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe. (1996)

whoever still lives in europe

Friday, December 22nd, 2006





"the fall of the last two rebel angels as told by grandfather" ZJC (2006)

My own personal mythology changes a bit each time I re-tell it. While I know a lot concerning the families on my mother's side (the Boyds, and the Browns and the Konas) I am never very sure who my father's side is or was. Sometimes they were watch makers from Minsk. Other times they were wandering hazzans, or holy cantors. I even heard once there was a whole village of my people destroyed by the Nazis in World War II. Orysia Paszczak Tracz talks about:

When I was growing up, I knew a man with a row of dark blue letters on his arm. When I asked about it, he said that he was a "katsetnyk," that is, one who "sat in the 'katset.' " I had heard that word often. It is an acronym for the German abbreviation KZ, for konzentrationslager, i.e., concentration camp …

Perhaps, somewhere in the mix of all these mythologies, lies some truth. My father is nearly the last on my fraternal side; I never met most of his family, even as a small child. I know of a couple of his distant, distant cousins on the East coast and, perhaps, whoever still lives in Europe. One day, or so I tell myself, I shall go and find out who my people were. One day I shall. Perhaps one day I shall.

I'm poor. A lame bull god. Grandfather said
our caste was traced back to Rasputin; Jews
and the wandering cantors, the rest dead.
A whole village full of those blue tattoos
that went up in smoke. "Here in this burned-out
poppy field," the song goes, "the last rebel
angels fell." Yes, we have sung deep about
your god and all his mistakes. "How Noble
is Our Sacrifice" (a popular one
in its time) also, "Pleasure is a Sin."
But, not even the goat can remain chaste
and I'm a cantor of skin and heaven.
Show me your skin. I will sing of your skin.
I, a lame bull god, and you, all shame-faced.

An Interesting Note: It did not occur to me until I just viewed the collage art I am using in this blog entry but the hill behind Rasputin (yes, that is the Mad Monk himself) is covered in crosses to mark the sight of the Morning Star, Lucifer's, battle against Heaven. I am not sure what grave markers would actually have been used, not Stars of David and probably not crosses … maybe something by Sarah Hillman?