Archive for January, 2007

lori ann piestewa

Wednesday, January 31st, 2007





"water pooling on the desert after a hard rain" ZJC (2007)

We all have our prayers for the dead. This is mine for SPC Lori Ann Piestewa (December 14, 1979 – March 23, 2003). She was a U.S. Army Quartermaster Corps and is remembered as the first woman killed in the 2003 Iraq war as well as the first aboriginal American woman to die in combat while serving with the U.S. military. She was a member of the Hopi tribe.

Her surname, Piestewa, is derived from a Hopi root word meaning "water pooled on the desert by a hard rain," which is where the song of this poem came from. Respect comes in many forms and though I never met Piestewa my thoughts are for her family and friends and everyone she touched. When we step outside of our comfort zone (whatever that might be) and extend ourselves to both those we love and know but to strangers we shall never meet in this life that is where compassion starts. And from com/passion comes passion and from that emotion there is enough love for everyone, both the living and the dead; like rain filling a pool after a long drought.

and then the rhythm starts where strange mercy
has been. the last drops to fall in desert
pools as their hard rains end can taste very
much like mercy too. what little effort
do we make, daily, to fill our bodies
with such gifts? some things are so down-to-earth
that we call them compassions and mercies;
why then this sadness and grief? if the birth
of just one desert pool is a blessed
thing so is its ending. let the bloodstain
on the rock remember this; the rain cools
as it washes it away. the acrid
dirt knows the taste of the returning rain,
something pulsing, filling its long dry pools.

armenian poetry project

Sunday, January 28th, 2007

I have been thinking all week of the assassination last Friday in Istanbul of Hrant Dink, a prominent Turkish journalist of Armenian descent, by Turkish Nationalists. While it failed to make news here in the States it sparked International outrage in Europe, Turkey and Armenia. In a BBC report:

"The speaker of Armenia's parliament said the murder showed that Turkey should not even dream about joining the European Union … Hrant Dink was found guilty in October 2005 of insulting Turkish identity after he wrote an article which addressed the mass killings of Ottoman Armenians nine decades ago."

It was this, the world's first genocide, that inspired Adolf Hitler to dream up his Final Solution in the face of world apathy. "After all," he is supposed to have said, "who remembers the Armenians?"

But of course we all do and Armenian culture is very much alive and well, regardless of whether Turkey remains in denial over its actions or not. New York's "peacenik, techno-junky, traveler, potter, yogi and art lover, believer in culture and counter-culture" Lola Koundakjian emailed me today with news of her fascinating blog, Armenian Poetry Project that I recommend everyone to visit. She describes it as:

… a weekly RSS feed of poems written by Armenians from all over the world, 24/7 … The authors are from late 19th century to the present. Some are very famous, others are unknown, still others are budding writers. Their language of expression may not always be Armenian. Translations from the Armenian original will be posted whenever possible. The topics are organized as follows:

* ARMENIA
* ARMENIAN-AMERICAN
* AUDIO CLIPS
* CANADA
* CONTEMPORARY
* DIASPORA

I highly recommend this site to everyone, not just those of us with vested interests in Armenian poets and poetry but for all of us who enjoy good translations. Bravo!





Yerevan and Mount Ararat.

cherry in snow

Friday, January 26th, 2007

tree

"cherry tree in winter" ZJC (2007)

Walk with grief like a good friend.
Listen to what he says.

– Rumi

When I am being honest with myself, though I strive for high and noble emotions like compassion and love, the emotion I carry with me daily, right now as you read this, is sorrow, heartbreak, grief. I feel it in my muscles and body just as much as I feel the winter wind outside or the hot tea in my cup. And I do not think I am alone in this. My dear friends write to me and they are in pain and there is so little I can do to comfort. Divorce, death, separation, illness; what can one letter in return do? I do not know; especially when my own sorrow reaches up and suffocates me.

Having said that, the drama queen in me admits it is rather self-indulgent I know, I began thinking of the idea of grief as a teacher, a maestro, an instructor. But, I shout, I do not even know how to begin that, how to turn something that feels like such a terror into such a friend? Perhaps … perhaps … as I have been learning, when in doubt turn to the Sufi mystic poet Rumi. I was reading Coleman Barks marvelous translation of this poem by Rumi, Backpain:

Muhammad went to visit a sick friend.
Such kindness brings more kindness,
and there is no knowing the proliferation from there.

The man was about to die.
Muhammad put his face close and kissed him.

His friend began to revive.
Muhammad's visit re-created him.
He began to feel grateful for an illness
that brought such light.

And also for the backpain
that wakes him at night.

No need to snore away like a buffalo
when this wonder is walking the world.

There are values in pain that are difficult
to see without the presence of a guest.

Don't complain about autumn.
Walk with grief like a good friend.
Listen to what he says.

Sometimes the cold and dark of a cave
give the opening we most want. (23)

This poem blew me away; so why do I carry sorrow like a badge? What does it mean to me besides keeping those years of tears bottled up? Why I am afraid of the crushing responsibility I have been avoiding for so long that I am not a failure as I claim daily to be? Do I choose a life of “quiet desperation” because it allows me not to reach for the stars?

Thinking of how other people in other cultures have delt with sorrrow, I have been reading the Kabuki play, Seki no To, roughly translated as The Barrier Gate (written in 1784 in Japan). There is a beautiful painting of the play housed at the Fitzwilliam Museum with the title: "Somezone in Tsumoru koi yuki seki no to (Snow and love piled up at the Seki-no-to Barrier Gate)." The play is long and complex but the character who interested me most was Somezome, the spirit in a black cherry tree. The Fitzwilliam Museum explains about the painting:

[the play] is set at the barrier gate at the pass on Mount Osaka sometime in the ninth century. Sekibei, posing as a guardian of the barrier, is none other than the villainous Omoto no Kuronushi, who secretly plans to overtake the country. He gets drunk and deduces from the stars reflected in his drinking bowl that he will overthrow the emperor if he performs a ritual using burnt wood from the nearby giant black cherry tree. But when he tries to chop it down, he is halted by the appearance of the spirit of the tree in the guise of the beautiful courtesan Somezome (her name means 'dyed-black,' like the tree). After a series of transformations Somezome is victorious. The poem here both alludes to the barrier gate (seki no to) in the title of the play; [and] … makes reference to the appearance of [the actress] Onoe Kikugoro playing the spirit of the tree:

The ice of the mountains has melted and
Onoe lingers like haze -
blooms like flowers at the barrier gate.

That brought me to thinking of Somezome during the long months of winter and Rumi's advice not to complain about hard times but find wisdom in them. I think more than anyone a restless cherry tree probably has more to complain about and yet even though she wanders the snowy wastelands while her tree-self sleeps the winter away, I cannot see Somezome despairing that the snows will never end, that her tree will never wake, that leaves will never cover her limbs again. Without winter there can be no spring. Without my grief I could not tell you any of this. Perhaps, then, if I can offer my dear friends going through pain any advice, it is that while the pain hurts now and the dark nights are long now, without them we would have never met and without these terrible circumstances you would never be where you are right now; safe long enough to read all this. And knowing you are safe can't be all bad.

Since my grim fortune forces me to love,
to long, to sigh for what I cannot hold
and that fussy mountain cuckoo, above
all my other loves, leaves me in this cold,
lonely place, I tell you this: whoever
hears my songs of aching need, misery
filled with this unfulfilled yearning, hunger,
thirst – come, take me. I am a black cherry
with deep roots and what hurts and twists the heart
now will only bring pleasure later. From
my pain you came, I will tell you, my lost
song no one else heard. When you come, sweetheart,
I will tell you. Please hear my song, my psalm,
my cry in this wild storm, this endless frost.

Works Cited

Barks, Coleman. A Year With Rumi: daily readings. San Francisco: Harpers (2006)

takiyasha in love

Tuesday, January 23rd, 2007

Tales of fortunate and misfortunate love between the living and spirit world fascinates me. In Japan there are stories concerning “Yuki-onna, the Snow Woman … [whose] custom is to appear in snowstorms … [she] is young and has an extremely beautiful body and a seemingly gentle disposition” (Piggott, 69) though taking a Snow Woman as a lover apparently proves fatal to most wayward travelers.

I do not claim to have a wide knowledge of Japanese Shinto's belief in the obake, that is, “restless spirits who, in life, suffered at the hands of others and thirst for revenge, or who died under less than honorable circumstances” (Littleton, 92) but one of the stories I have been reading recently has been that of Takiyasha, a popular thwarted lover play in Kabuki dance theater.

Takiyasha is a beautiful ghost witch in love with a dashing young samurai, Mitsukuni. The play I found them in, Masakado, is named after Takiyasha's dead father, a rival to the Emperor who was killed in battle and now roams his ruined palace as a ghost. Though by the end of the play Takiyasha and Mitsukuni have become mortal enemies in the beginning Takiyasha attempts to seduce the young man to become her lover. She sings a fascinating poem-song translated by Leonard C. Pronko:

Love is a thief in the lives of poor mortals,
struggling, oh, how pitifully,
in the deep gulf of confusion
as their lives follow the path
down from the mountain heights.
Perplexing, too, is the love of those
who sleep together in this floating world.
Wild ducks call out to each other,
“My beloved!” Our lives
are spent in writing tender words.
Even women of pleasure,
experts in the arts of love,
cannot contain themselves
when they behold the man they love.
Pensively, in the spring rain,
falling like hidden tears,
I come along under my umbrella. (211-12)

Since Takiyasha is a creature not of flesh and blood like Mitsukuni (who scorns her advances) she feels doubly hurt as a spirit and as a lover. I would love to see a retelling of the Masakado play where Mitsukuni (who is the so-called hero here) is not such an uptight jerk. Even ghost witches need love too.

***

Works Cited

Brandon, James R. and Samuel L. Leiter (eds). Kabuki plays on stage: darkness and desire, 1804 - 1864, vol.3 Honolulu: University of Hawaiʻi Press. (2002)

Littleton, C. Scott. Shinto: origins, rituals, festivals, spirits, sacred places. Oxford; New York: Oxford University Press. (2002)

Piggott, Juliet. Japanese Mythology. New York, N.Y.: P. Bedrick Books. (1983)

shmutzy girl

Thursday, January 18th, 2007





"shmutzy girl" ZJC (2007)

I am vaguely Jewish, in the sense that my father's people came from around the city of Minsk in Belarus; but, since my mother is Italian-Irish and doesn't have a hasidic bone in her body technically I am not kosher. Still, I do have an English-Yiddish Dictionary and that has supplied me with many interesting new words and turns of phrases. Today, I have been thinking of the Golem.

The Rough Guide to Prague has this to say about golems:

Legend concerning the animation of unformed matter (which is what the Hebrew word golem means), using the mythical texts of the Kabbala, were around long before Frankenstein started playing around with corpses. Two hungry fifth-century rabbis may have made the most practical golem when they sculpted a clay calf, brought it to life and then ate it; but the most famous is Rabbi Loew's giant servant made from the mud of the Vitava, who was brought to life when the rabbi placed a shem [in it] (101)

A shem is the magical scroll or tablet placed within the clay of the golem to bring it to life. Usually it is shown covered in ancient Hebrew scrawl. Usually it is placed within the mouth of the creature and this is what animates the pile of dirt. Dirt in Yiddish is shmutz.

There are probably many pros and cons about dating an animated pile of river clay. For one thing, you would probably need to find a good sculptor otherwise your significant other might come out all lopsided or lumpy or be missing things like a nose or possibly ears (which would certainly be a conversation stopper on many a blind date). Also, lacking bones, organs or any ability to use water without melting, you would probably need some time making sure she or he did not wander out into the rain by accident, otherwise the neighbors might complain about the life-size muddy stains all over their front lawn.

Clothes shopping
was a nightmare.
Food bored her.
Often I found her
laying on her bed,
moodily playing
with her shem.

In the end, being
nothing more than
river clay, she left
dirty teeth marks
across my neck and
fingers. Her eyes,
the same sludge gray
that they drudged her
up from, held all
the cosmos, twigs,
a drowned squirrel.

Once she said
she wished to see
a heart break. "Or
a bone! — huh? Oh,
it'll be a small one,"
she reassured me.
But mainly, at
night, she relished
watching my
bruises change
color. "Purple means
love," she would say.