qiu jin — IV

Mistletoe sent this link to me, thank you very much! It is collection of Qiu Jin's poem in original Chinese. It was from that page I found this poem to translate:
秋瑾〈對酒〉
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。For a precious sword I would not resent spending a thousand gold coins;
let me barter my black robes for the wine that would be fitting for a hero.
“But do not give away your hot blooded breasts,” I counsel myself, “for
even if my blood gushes out, it will turn from red into blue waves!”
Credit should be given where it is due and I must thank children's book author and poet Sandie May Angel for helping me with this translation:
赤壁怀古
潼潼水势向江东,此地曾闻用火攻。
怪道侬来凭吊日,岸花焦灼尚余红。High, high; this powerful water as it tumbles to the east;
at this spot they attacked using fire or so I once heard.
I see and when I came here to pay my homage, no wonder
that the scorched flowers on the bank are still red.