qiu jin — IV

image taken from a ballet based on Qiu Chin's life

Mistletoe sent this link to me, thank you very much! It is collection of Qiu Jin's poem in original Chinese. It was from that page I found this poem to translate:

秋瑾〈對酒〉

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

For a precious sword I would not resent spending a thousand gold coins;
let me barter my black robes for the wine that would be fitting for a hero.
“But do not give away your hot blooded breasts,” I counsel myself, “for
even if my blood gushes out, it will turn from red into blue waves!”

Credit should be given where it is due and I must thank children's book author and poet Sandie May Angel for helping me with this translation:

赤壁怀古

潼潼水势向江东,此地曾闻用火攻。
怪道侬来凭吊日,岸花焦灼尚余红。

High, high; this powerful water as it tumbles to the east;
at this spot they attacked using fire or so I once heard.
I see and when I came here to pay my homage, no wonder
that the scorched flowers on the bank are still red.

Leave a Reply