wild pink in chinese

I had written a poem for my friend Ekaterina, for the photo-poem project we are working on. Over the summer my friend, Calmfeeler, went on holiday in southern China and when she got back she sent me her translation of this poem, in Chinese! Amazing!

告诉我我的爱, 一定有人可以
如鸽子般从容。 我苍白乏力, 但
爱广袤的天空。 那些向上伸展的
公寓楼的触角, 他们将全世界的
信息统统收纳, 他们将已老旧的
上帝推下了床.。 一定吧, 我想,
穿过了这重门, 就是罗马
在冬日的天际, 在云之颠
看那一片粉紫 或是巴黎?
人生的腐味啊- 疼痛, 潮湿,
迷雾 - 难言 鸽子明白
带我去向远方 而这重门
我知道我能跨得过就已足够 升起了, 从
灰润的翅膀, 野粉色点亮了野粉色的日子

Here is the original:

Tell me that pigeons have it easy, my
dear, someone must. The sky is vast. I love
the sky, though I am pale. The antennae
of those apartments all rise up, they glove
the whole world in their messages. They shove
old God out of bed, they must, and I think
through this door lies Rome. It rises above
the clouds. You can see it all purple-pink
in the winter sky. Or Paris? The stink
of this life — sore, wet and smog — makes it tough
to tell. Pigeons know. They are my far link
to the beyond. And this door. It's enough
to know I can go. Rise on ruddy-gray
wings. Wild pink delight in a wild pink day.

Thank you my friend! You are a delight!

Leave a Reply