Archive for July, 2007

blood wedding - act i, scene ii [remix]

Tuesday, July 24th, 2007





[click] to get the big picture

In the second scene of Act 1 we meet Leonardo and his family. He has married the Bride's cousin (who is simply called Leonardo's Wife or just Wife by Federico; who gives everyone titles, not names in this play). The two of them live in a run-down hut along with Mother in Law and their young son, Boy. We find the two women singing a dire and somewhat sinister lullaby to the child, involving a tortured horse and deep, black water. It should be clear to everyone by the end of this act that Leonardo's and the Wife's marriage … is not a happy one. At some point during all this bickering a Girl appears to tell the Mother in Law of all the nice things the Bridegroom is buying for the Bride. Upon hearing this Leonardo, who is never calm, flies into an even bigger rage, scaring everyone and the Girl flees the house weeping.

…………………………………………….

Morning. a rose-colored room with wreaths of flowers and gleaming copper pots and pans. In the center, a table with a tablecloth. Leonardo's Mother-in-Law cradles a Boy in her arms, rocking. Leonardo's Wife is mending stockings.

Mother-in-law:
Hush, baby, hush.
Dream of a great black stallion
that would not drink the water.
Wouldn't drink the water.
The water was black
under the branches.
Under the branches
the water was black.
Under the bridge
it stopped and sang.
Who can say, my baby,
of the water's pain?
Of the water's pain
who can say?
As it draws its long tail
through deep green room …

Wife [quietly singing]:
Go to sleep, my carnation,
for the horse will not want to drink deep.

Mother-in-law:
Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.
The hooves are all red with blood, [1]
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.

Mother-in-law:
Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

Wife:
It will not touch
the river's edge,
it will not, no it will not
though its mouth is hot
with silver flies.
O to the hard mountains
it can only whinny
with the dead river
stuck in its throat.
Ai!, the giant horse
that did not want the water!
Ai!, the pain of the snow, [2]
for a horse made of the dawn!

Mother-in-law:
Keep away now! Stop it,
and close the windows.
Use branches of dreams
and dream of branches.

Wife:
Horse, my boy
has his own pillow.

Mother-in-law:
Dream, softly dream.

Wife:
Now my boy sleeps.

Mother-in-law:
His cradle is made of steel.

Wife:
His blanket is of fine Holland linen.

Mother-in-law:
Hush, baby, hush.

Wife:
Ai!, the giant horse
that did not want the water!

Mother-in-law:
Keep away now! Do not enter!
Run to the mountains
down through the gray valleys
to your mare's side.

Wife [looking at sleeping Boy]:
Now my boy sleeps.

Mother-in-law:
Now my baby is quiet.

Wife [softly]:
Sleep, my carnation, of
the giant horse that
did not want the water.

Mother-in-law [rising softly]:
Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

[Mother-in-law exits carrying the Boy. Pause. Leonardo enters]

Leonardo: Where's the boy?

Wife: He fell asleep.

Leonardo: Yesterday he was not well. He cried all night.

Wife [happily]: And today he is fresh like a dahlia. And you? Were you at the blacksmith today?

Leonardo: I've just come from there. Can you believe it? For more than two months he has been putting new horseshoes on our horse and they are always falling off. As far as I can tell he keep tripping on the stones. [3]

Wife: Could it not be that you ride him a bit too much?

Leonardo: No … what would I being doing out there, in that wasteland?

Wife: Yesterday the neighbors told me they had seen you out on the other side of the wastelands.

Leonardo: Who told you that?

Wife: The women who picks the capers. It certainly did surprise me … was it you?

Leonardo: No … I say again, what would I being doing out there, in that wasteland?

Wife: That is what I said. But they say the horse was burning with sweat.

Leonardo: Did you see him?

Wife: No. But Mother did.

Leonardo: Is she with the boy?

Wife: Yes. Do you want some lemonade?[4]

Leonardo: Only with icy water.

Wife: Why did you not come home to eat …?

Leonardo: I was busy with the wheat buyers. They always take their time.

Wife [very tenderly as she makes the lemonade]: And did they give you a good price?

Leonardo: It was … fair.

Wife: I am hoping for a new dress and the boy needs a new cap with ribbons.

Leonardo [rising]: I am going to go see him.

Wife: Please, try not to wake him.

Mother-in-law [entering]: Who is trying to kill our horse? He is worn down, worn out, lathered in sweat. Look at those crazy, pop-eyes. It looks as if someone has just arrived from the ends of the earth. Who …?

Leonardo [bitterly]: Me.

Mother-in-law: O! pardon me; of course, it is yours to do as you like.

Wife [timidly]: He was down with the the wheat buyers.

Mother-in-law: He can go down to hell, for all I care. [she pauses, sits]

Wife: Your drink, is it cold enough?

Leonardo: Yes.

Wife: Have you heard? My cousin is getting engaged!

Leonardo: When?

Wife: Tomorrow. The wedding will be within a month. I hope that they will come to invite to us.

Leonardo [seriously]: I do not know.

Mother-in-law: I hear that his mother was not very happy with the arrangement.

Leonardo: And … perhaps she is right. She is a girl that needs constant watching.

Wife: I do not like that you think bad things about a good girl.

Mother-in-law [with malice]: Bah! when he says that it is because he knows all about it. Don't you remember that she was his fiancee three years?

Leonardo: But I left her. [to Wife] What? Are you going to cry now? Stop it! [He roughly pulls her hands from her face] Come! we are going to see the boy.

[They exit]

[A Girl appears in the doorway. She runs in cheerfully]

Girl: Señora.

Mother-in-law: What is it?

Girl: The young man arrived at the store and bought all the best things we had.

Mother-in-law: Was he alone?

Girl: No, he came with his mother. Serious, tall. [she strikes a pose to imitate her] But very proud!

Mother-in-law: They have money.

Girl: And they bought some open-work stockings! … Ai!, what stockings! The sort you can only dream about! Look: a swallow here [she indicates the ankle], and a boat here [she indicates the thigh] and a rose here. [she indicates her hip] …

Mother-in-law: Child!

Girl: A rose with seeds and stem! Ai! Everything in silk!

Mother-in-law: Two rich families are being brought together. [5]

[Leonardo and Wife enter]

Girl: I came to tell you what they are buying.

Leonardo [harshly]: We don't care.

Wife: Leave her alone.

Mother-in-law: Leonardo, it is not important.

Girl: Please … excuse me [she exits, weeping]

Mother-in-law: Why is it a necessity for you to act badly with everyone?

Leonardo: I did not ask your opinion. [he sits]

Mother-in-law: Very well. [she slows sits down, pause]

Wife [to Leonardo]: What has happened to you? What ideas do you have going on the inside of your head? Do not leave me like this, without knowing what is going on …

Leonardo: Stop this.

Wife: No, I will not. Look me in the eye and me and tell me.

Leonardo: Leave me alone. [he rises]

Wife: Where are you going?

Leonardo [bitterly]: Why won't you shut up?

Mother-in-law [grimly, to Wife]: Shhhh! [6] [Leonardo exits] The baby!

[She exits and returns with Boy in her arms. The Wife remains standing, immovable]

Mother-in-law:
The hooves are all red with blood,
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.

Wife [turning slowly around as if dreaming]:
Go to sleep, my carnation,
for the horse will not want to drink deep.

Mother-in-law:
Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

Wife:
Hush, baby, hush.

Mother-in-law:
Sleep, my carnation, of
the giant horse that
did not want the water.

Wife [dramatically]:
Keep away now! Do not enter!
Run to the mountains
Ai!, the pain of the snow,
for a horse made of the dawn!

Mother-in-law [weeping]:
Now my boy sleeps …

Wife [weeping, slowly moving near]:
Now my baby is quiet …
Sleep, my carnation, of
the giant horse that
did not want the water.

Woman [crying and leaning on the table]:
Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.

[Curtain]

Footnotes

1. The hooves are all red with blood Federico's use of the lullaby is curious; Johnston (1989) is recorded as saying this particular tune had been one that had haunted the poet for many years. Havard (1990) quotes Garcia Lorca himself as saying: "I have tried to collect lullabies from all parts of Spain … I found that Spain uses its very saddest melodies and most melancholy texts to darken the first sleep of her children …" (127). It is a good tool to foreshadow things to come.

2. The pain of the snow Snow carries several meanings here. Snow freezes, thus cooling down both desire and passion. People are referred to as “frigid,” in the manner Leonardo attempts to kill his emotions and shows contempt for his own wife. Snow is also a symbol of virginity, so later in the play the Bride is referred to as wearing garments of shining like snow. References to snow appear throughout the drama, usually, though, in connection with death in one form or another.

3. Tripping on stones. Notice how the image of the bleeding horse in the lullaby comes to life in the form of Leonardo's horse? Blood Wedding is not a play set in the cognitive world; we are the world of archetypes now. The critic Melchor Fernandez Almagro wrote of the lullaby and the play itself that it had nothing to do with (Gibson, 1989) "the Andalusians of the east or west, the mountains or the coast … but with the Andalusians in their deepest historical and psychological projection … Arabs, Romans, Greeks, the offspring of God knows what classical myths: the Sun and the Moon" and that the images we find in the drama are "the most expressive cypher or emblem of [Federico's poetic] world" (348).

4. Do you want some lemonade? Here is a case where I am not translating word for word what Federico wrote down. The line is Spanish is, "¿Quieres un refresco de limón?" which loosely rendered is, "Would you like a lemon refreshment?" I translated that as lemonade, though I have read in other translations as simply "lemon water." The point being that Leonardo is drinking something very bitter and very cold — the state of his life. Consider this when, later in the play, the Bride talks about the bitterness of her wedding.

5. Two rich families are being brought together Here is another example of a line that I can't really find a good English equivalent. The Spanish is, "Se van a juntar dos buenos capitales," literally, "they are going off to join two good capitals [money]." This is important because the community in which this is happening sees the up and coming wedding less as a marriage of love but a business merger between rich bloodlines.

6. Shhh! I do not think the Mother in Law is siding on Leonardo's side here. The actual word she uses is "¡Cállate!" and I use the word "grimly" since she seems to be hushing more the room (or at least attempting to) in a culture where the husband expected to have the last word. In any event, "shhh" works much better than a hard "shut up!"

Work Cited

Gibson, Ian. Federico Garcia Lorca: a life. New York: Pantheon Books. (1989)

Johnston, David. Blood Wedding. London: Hodder & Stoughton. (1989)

blood wedding - act i, scene i [remix]

Monday, July 23rd, 2007





"the bride" by ZJC

Around January of this year I began to work on translating Federico Garcia Lorca's poem-play, Bodas de sangre or better known in the English speaking world as Blood Wedding. I think I got through maybe two scenes in the first act and then, like a lot of my projects (short attention spans are both a blessing and a curse) went off and did something else for a while. It is now July and I am finishing up putting the last touches to the whole play. I went back and edited a whole lot of what I had, since it was wrong; thus the [remix]. I hope the second time around pleases more than the first.

It is the most gypsy-ish drama I have ever encountered and so it fits nicely with Garcia Lorca's poetry, such as The Gypsy Ballads and his essay on the duende. The story was based on a true account; Federico had read a newspaper article that talked about a crime which had occurred in the his Andalusian part of Spain. Hardly anyone has a name in this play, instead they have archetypal names, The Bride, The Mother, The Bridegroom, etc. The plot is rather straight forward, at least in the first act:

At the beginning of the play, the Mother speaks with her son, the Bridegroom; he wishes to marry the Bride, a woman who lives near the town and asks for permission and blessings from his mother. The Mother, although she is still filled with bitterness over the death of her husband and elder son many years ago, grants the Bridegroom her blessing, and expresses her desire to have grandchildren. The Bridegroom then departs to go the vineyards. Soon a Neighbor arrives to chat with the Mother, and reveals to her that the Bride was previously engaged to a man named Leonardo Felix, a relative of the men who killed the Mother's husband and son. The Mother, who still hates the Felix family, is furious, but decides to visit the Bride before bringing the matter up with her son.

I had wanted to present the English translation along with the Spanish original; however, due to the complications and limitations of space on the computer screen, the two works side by side were almost impossible to read and gave me a headache. So I nixed the original and present only the translation of mine. A very good version of the original can be found here, if you are curious. I won't ruin the play for anyone by giving away the ending. Tomorrow I will published act i, scene ii and so on. If nothing else, it will get me to wrap up working on the play. Hurrah!

…………………………………………………………………………………………………..

House of the Bridegroom and Mother. Kitchen painted yellow.

Bridegroom [entering]: Mother?

Mother: Yes?

Bridegroom: I'm going now.

Mother: Where?

Bridegroom: To the vineyard. [starts to exit]

Mother: Wait.

Bridegroom: What is it?

Mother: Your breakfast, my son!

Bridegroom: Do not fuss about that. I will eat grapes. Give me the knife.

Mother: The knife? What for?

Bridegroom [laughing]: To cut the grapes with.

Mother [between her teeth, muttering and looking]: The knife! The knife!… Damn the knife, damn all knives and the devil who invented them.

Bridegroom: Enough! Just forget it.

Mother: And all the rifles and the pistols and the smallest of all knives — and the hoes and the pitchforks [1] as well!

Bridegroom: All right.

Mother: Everything that can cut and slice into the body of a man. A beautiful man, his mouth like a flower, a man who goes out to the vineyards or to his own olive orchard … because they are his, because he inherited them …

Bridegroom [looking down]: Mother, no more.

Mother: And then the man does not return. Or if he returns it's only to lay him out and cover him with a palm leaf and rub rock salt on his body so it won't bloat in the heat. I do not know how you dare to carry a knife on your body! — or how I let this serpent rest in my cupboard [she takes a knife from a kitchen drawer].

Bridegroom: Are you finished?

Mother: No! If I lived to be one hundred I would not speak of anything else. First, your father; who smelled to me of carnations and I enjoyed him for only three little years. Then, your brother. Oh, is it right? — how can it be? — that a small thing like a pistol or a knife can end a man? — a man who is a bull? [2] No! I will never shut up. The months die and the despair stings me in my eyes — to the roots of my hair.

Bridegroom [harshly]: Have you finished?

Mother: No. I am not going to finish! Can someone bring back your father and your brother to me? And then there is the prison. What is a prison? They eat there, smoke there, they play their music there. There! My dead ones, covered in long grass, silent, turning to dust. My two men who were two geraniums … and their murderers, in prison — carefree with all that fresh air, gazing at the far mountains…

Bridegroom: Are you asking me to kill them?

Mother: No… If I speak about this, it is just because… How can I not speak? watching you go through that door? It is just that … I do not want you to take that knife. It is just that…. just that I do not want you to go to the fields.

Bridegroom [laughing]: Enough!

Mother: How I so wish that you were born a girl! You would not be going away to the arroyos then and we would stay and embroider linens and small woolen dogs.

Bridegroom [take her by the arm and laughs]: Mother, and what if I take you now down to the vineyards with me?

Mother: What would an old woman do in the vineyards? Were you going to lay me down under the vine-roots?

Bridegroom [raising her up in his arms]: O, what an old woman; you old, old woman; you old, old, cranky woman! [3]

Mother: Your father, yes, he used to take me. That is the way of good blood and he had the best of blood. Your grandfather left a son on every street corner where he went. That I like; the men to be men, the grapes to be grapes, the wheat to be wheat. [4]

Bridegroom: And of my life, mother?

Mother: Your life? What?

Bridegroom: Do I need to say it again?

Mother [seriously]: Ai! [5]

Bridegroom: But you still think it is a bad idea?

Mother: No.

Bridegroom: So, then…?

Mother: I do not know. But suddenly, like this, it always surprises me. I know that the girl is good. Truth be told she is. Modest. A hard worker. She kneads her father's bread and she sews her own skirts … and yet I feel, still … when I say her name … it is as if someone hit me in the forehead with a rock.

Bridegroom: Foolishness.

Mother: It is more than foolishness. I will be left all alone. All alone! You are the last man in my life and it breaks my heart to see you leave.

Bridegroom: But you will come with us, of course?

Mother: No! I cannot leave your father and your brother here all alone. I must go to their graves every morning … and if I go away, and if one of those Felixes dies? One of that family of murderers … they might be buried alongside ours. And that? — never! No, not that! Because with the nails of my own hands I will unearth them and crush their corpses against the mud wall.

Bridegroom [hard]: That old threat again!

Mother [slowing down]: Forgive me. [pauses] How long have you known her?

Bridegroom: Three years. I've saved up enough to buy her a vineyard.

Mother: Three years. But she … had a fiancé once, if I remember?

Bridegroom: I do not know. I do not believe so … Anyway, girls must have a good look at whom they shall marry, too.

Mother: True. I never looked at another man. I watched only your father and when they killed him I watched only the empty wall in front of me. One woman with one man and that is all there is to say.

Bridegroom: You've said that my girl is good.

Mother: I do not doubt it … But still, I would feel better if I had known her mother.

Bridegroom: What does that have to do with anything?

Mother [looking directly at him]: Son.

Bridegroom: What do you want?

Mother: No — you are right! When do you want me to go ask on your behalf?

Bridegroom [cheerfully]: How about this Sunday?

Mother [seriously]: I will take her my old brass ear-rings, they are our family's heirlooms and you must buy her…

Bridegroom: You understand more about this than I do …

Mother: Purchase for her some embroidered silk stockings … And for you, perhaps two suits… No, three! You are all I have left in this world.

Bridegroom: I must go now. Tomorrow I will see her.

Mother: Yes, yes … and just make sure you cheer me up with six grandsons, or even more if your heart desires … since your father was cheated out of the chance to give them to me.

Bridegroom: The first will be all for you.

Mother: Yes, but make sure you have some girls, too. Then I can embroider and embroider … I want to make lots of lace and finally find some peace.

Mother: I will, you know I will. [goes to kiss him and pauses] Get on with you, already. You are much too big for kisses. Keep them for your wife. [aside] When she is your wife.

Bridegroom: I am off now.

Mother: Make sure that you dig the vines near the little well, you have been neglecting them.

Bridegroom: You are right. I will.

Mother: May God walk with you, son.

[The Bridegroom exits. The Mother remains sitting with her back to the door. A Neighbor woman appears in the doorway, dressed in black with a shawl wrapped around her head.]

Mother: Come in.

Neighbor: How are you?

Mother: As you see for yourself.

Neighbor: I had come to the shops so I decided to pay you a visit … we live so far from each other.

Mother: For twenty years I have not been been to the top of the street.

Neighbor: Perhaps you are right.

Mother: You think so?

Neighbor: Terrible things have happened. Two days ago they brought in the son of my neighbor home with both hands cut clean off by the machine. [she sits down]

Mother: You mean Rafael?

Neighbor: Yes. And there you have it. I often think of ours, yours son and mine, are better where they are; slept, resting, with no chance of getting crippled. What use is a crippled man?

Mother: Hush your mouth! There is no comfort in your talk.

Neighbor: Ai!

Mother: Ai! [they both pause]

Neighbor [sadly]: And your son?

Mother: He has left.

Neighbor: So he got enough money to buy the vineyards!

Mother: He had luck.

Neighbor: Now he is sure to marry.

Mother [as if waking up, she approaches the chair of her neighbor]: I want to ask you …

Neighbor [confidential tone]: Go on …

Mother: You know the girl my son wants to marry?

Neighbor: Ah yes! a good girl!

Mother: Yes, but…

Neighbor: But you see, nobody knows her very well. She lives with her father all alone, just the two of them far out there, so far, leagues from anywhere. But she is a good girl. She is familiar to the solitude … it is good to know about solitude if you plan to get married.

Mother: And her mother?

Neighbor: I knew her mother. Beautiful. Her face glowed, like a saint's … but I never liked her. She did not love her husband.

Mother [hard]: The things people know!

Neighbor: Pardon me, I did not mean to offend. But it is the truth. Now, if she were a chaste woman or not, nobody ever said. Of this it has not been spoken. She was proud.

Mother: Must you go on?

Neighbor: You asked the question to me, didn't you? I answered.

Mother: I wish nobody knew anything about that woman … or her daughter. I wish that they were like two thistles in a field of wheat no one dares to name. I wish that their stings would last forever on anyone who touched them. [6]

Neighbor: You are right. Your son is worth much more.

Mother: I know and for that reason it is my right to care. I have heard it said that the girl had fiancé once … a long time ago.

Neighbor: She would have been fifteen years old then. He got married two years ago, to a cousin of hers, by the way. Today nobody even remembers their engagement.

Mother: How is it that you remember?

Neighbor: You keep asking these questions to me!

Mother: Everyone is curious about the things that can hurt them. Who was that other young man in the life of my son's girl?

Neighbor: Leonardo.

Mother: Which Leonardo?

Neighbor: Leonardo … Felix. [7]

Mother [rising from her chair]: One of the Felixes!

Neighbor: My dear woman, what blames does Leonardo have in any of this? He was eight years old when those terrible things happened. An innocent child!

Mother: Felix! Felix! That name! When I hear the name of Felix my mouth reeks of muck and filth! [between teeth] I must spit! Spit! Spit! or that muck and filth will poison my whole soul! My body! Felix! The murderers of my body, my blood!

Neighbor: Be at peace! Be at peace! Please!

Mother: How can I be at peace? You do not understand.

Neighbor: Do not spoil the happiness of your son. Do not say anything to him. Look at us! You are old. I am old, as well. Old women should keep their eyes open and their mouths shut.

Mother: I will not say anything to him.

Neighbor [kissing her]: No, not a thing.

Mother [calming]: Ai! Things!

Neighbor: I must go now, soon my family will return from the fields.

Mother: Have you ever known such burning heat? Such a terrible day. Such heat!

Neighbor: The children are worn out and burnt from the sun whenever they take water to the harvesters. May God walk with you.

Mother: And you. Good bye.

[The Neighbor exits. The Mother moves to the door, stage left, stops halfway. She slowly crosses herself. Curtain.]

Footnotes

1. The hoes and the pitchforks. Johnston (1989) notes in the end of his book: “Lorca frequently chooses certain objects out of a multiplicity of possibilities, all of which would suit his meaning, primarily to satisfy the demands of musicality and rhythm … what is really important here is the way in which the knife has suddenly been transformed from a simple domestic utensil into a source of threat to human life which is present in every sphere of activity” (107).

2. A man who is a bull. Again I consulted Johnston (1989), since he picked up on the idea that the play is structured on a whole series of dualist images which "speak of apparently positive values (the bull here being equated to strength) whilst simultaneously foreshadowing destruction (in Spain the fighting-bull is bred solely to die)” (ibid.) thus Fate, at least as Garica Lorca sees it, rules everything that will happen here.

3. Old, cranky woman! I took some freedoms with the translation here. The original, “vieja, revieja, requetevieja,” while sounding wild on the tongue in Spanish does not literally translate as I have it. The sense I was trying at is that the Bridegroom recognizes his mother is becoming something of a crab as the years go on.

4. The wheat to be wheat. Like a lot of stern, overbearing traditionalists, the Mother obviously has an idea about the way things should be in the world, sort of like in Lake Woebegone, Where are the women are strong, the men good looking and the children above average.This phrase has a proverbial ring to it, though I can find no other reference to it in my studies of Federico.

5. ¡Ai! The universal cry of pain or surprise (pronounced “I”). I have heard it frequently used in flamenco and deep song. My friend Edith from Mexico once finished a letter with this sentence explaining “Ai!” to me: “like the Cisneros said, you know a man is a Latino when he hits his finger and instead of saying ouch he says ai!, its from the gut.” Thanks Edith!

6. Anyone who touched them. One probably of being a gringo is a lot of cultural references go over my head. I might get the words down, but the meanings? Hmm … I discovered this with Johnston (1989) as a reference: “At the heart of the Mother's fear is what is known in Spanish as the 'el que diran', meaning basically 'what folk will say'. In a society in which, historically, the slightest slur on character could lead to an unpleasant confrontation with the Inquisition, an unblemished reputation was essential to be able to maintain one's position within the status quo. This is an early echo of the obsession with reputation which drives Bernarda Alba” (108). I learn a new thing every day! Bravo.

7. Felix. The family clan system, the McCoys feuding with the Fuzzy Lumpkins for generations, is, perhaps an universal motif. Passionate people killing each other and then getting killed only to have more children to kill again. Brilliant. Johnston (1989) writes:“It is worth noting that Leonardo is the only principal character of the play to be given a name, the others being cast only in terms of function rather than individuality. Leonardo suggests 'burning lion', a clear reference to his passionate nature, while Felix provides both a generic surname, in that it refers to 'cats', and also echoes the Spanish 'feliz', meaning 'happy'. Lorca is clearly implying that Leonardo belongs to a different 'breed' of person” (ibid.).

Work Cited

Johnston, David. Blood Wedding. London: Hodder & Stoughton. (1989)

a sad day for old school drag queens

Sunday, July 22nd, 2007

In sad news, Tamara "Tammy" Faye Messner, passed away on Friday (March 7, 1942 – July 20, 2007) after a battle with colon cancer. For those of you who did not grow up in the 1980s following the much publicized scandals involving the Moral Majority and their televangelists (stealing millions of dollars from their followers) her passing might not mean a lot but for the rest of us Tammy Faye was the only decent (if totally naive) person in a bunch xenophobic, homophobic crooks that made the term "family values" a hissing and a curse and claimed AIDS was their god's punishment on Queer people for their "lifestyle choices." Whatever. Perhaps Frank Zappa's song, "Jesus Thinks You're a Jerk," sums up how the rest of us felt rather nicely. "[Pat] Robertson says that hes the one/ Oh he sure is,/ If armageddon/ Is your idea of family fun,/ And hes got some planned for you!/ (now, tell me that ain't true)/ Jesus thinks you're a jerk …"

But what I remember Tammy Faye best for is that she was the only televangelist who openly championed Gay rights in a time when the Gay and Lesbian communities in America were heavily under siege by those who preached only hatred and violence towards them. In an NPR interview old school drag queen and NYC icon Lady Bunny said, "Whoever thought that a televangelist would become a gay icon? But somehow it happened." Indeed. In the same interview, Randy Shulman, publisher of a gay newsweekly in Washington, D.C., says, "We could all stand to learn a lesson from [Tammy Faye], because if you can find it in your heart to love everybody, no matter what their flaws, then how is that a bad thing?"

I suppose I would not have had Tammy Faye on my mind of late if it wasn't for the fact that The Eyes of Tammy Faye, a documentary of her life narrated by RuPaul, happens to be one of Mary's (my sister/in/law) favorite movies.

Tammy Faye, you will be missed.

my green kingdoms

Saturday, July 21st, 2007


Here is a forest and you should linger.
The sun is bright and I am a forest,
river, a creature of August. Offer
me green sap, gold leaf, say the word, “August.”
I give you myself freely. The queerest
things happen in forests. Do you
know that? I am the blue August witch; lust,
tempests, transit. In my green kingdoms, blue
scars, red runes; I love you all. Wait for me.
Will you do that? Walking and talking through
winter, will you wait for me? I stumble
along, I look everywhere. You must be
here. You who will wait for me. You who
are a memory lost in this dazzle.


Photobucket - Video and Image Hosting


"blue august witch" by ZJC

circe triumphant

Wednesday, July 11th, 2007

circe in flames

This is a drawing of the sorceress, Circe, painted by my friend Shelley. I love it! She actually looks like she might come from Italy or Greece, which is more than I can say for other Circe portraits. I am thinking of John Waterhouse’s exquisitely done painting, Circe Invidiosa. In it we see the woman from the island of Aeaea appear as a pale, upper class British lass. I suppose it's no surprise coming from a Victorian, but a little disappointing; especially when it turns out that Aeaea isn’t really a mythical island but lies on the western coast of Italy (it turns out it was connected to the mainland by a small, sandy peninsula and at high tide still turns into an island). So Circe is Italian, not Gaelic.

What she is really famous for is turning Odysseus' sailors into pigs for having vulgar table manners. In the sort of logic that only works in fairy tales and classical mythology, when her magic failed to work on Odysseus, Circe fell in love with him. Odysseus had no problems being her lover for a year but then left her so he could return to his wife. Oi vey! Later in the story Odysseus goes berserk and kills everyone he finds hanging out in his house, eating his food, when he returns from his year spent on Aeaea. He feels aggrieved, he tells his wife. But when I think of reprehensible behavior I think of girls in certain parts of the world who are sold for cash. This happens everyday and for the same hundred dollars I spend a month on coffee I could probably rescue another human life out of bondage. As the Bengali poet Anuradha Mahapatra put it, "… when I see an image worshiped/ I think about the daughter of the house/ being sold for cash". There's reprehensible behavior for you.

As for Circe, accounts vary on her reaction to the news her lover was leaving her. This is one of them.

Thanks Shelley! You rock (again)!

Don't talk to me of betrayal; each day
one more daughter will get sold for money.
If they had my art, darling, you would pray
to be swine. Look at me. My long, tawny
hair is black with ash, with sorrow from you.
Such a fire and the black earth rages in me.
Fire and honey flower. Who turned? and who
kissed me? Tell me, was that love? I lay, only
in my anklets, all night. I remember
all of your anger, all of your contempt.
You crave what you crave. I am such a toy.
You crave to be fed. Your cravings beggar
me; they are of all who you'll lure and tempt;
comfort and console; betray and destroy.