sleepwalker’s ballad/ romance sonámbulo
Wednesday, July 11th, 2007
Federico Garcia Lorca states in his essay The Theory and Function of the Duende/«Teoria y Juego del Duende»:
"En cambio, el duende no llega si no ve posibilidad de muerte, si no sabe que ha de rondar su casa, si no tiene seguridad de que ha de mecer esas ramas que todos llevamos y que no tienen, que no tendrán consuelo."/ "The duende does not come at all unless it sees that death is possible. The duende must know beforehand that it will be allowed to serenade death's house and shake the branches of pain we all wear, branches that do not have and will never have, any form of comfort."
Of all the poetry Federico wrote none, to me at least, sums up his concept of the duende more than his poem Romance sonámbulo; literally, "Ballad of the Somnambulist" or Sleepwalker. With its opening lines famous throughout much of the Spanish speaking world, its surreal imagery and violent eroticism, I have been more than a little hesitant in translating it. In fact, last year as I was working my way through his collection, Romancero gitano/ Gypsy Ballads I purposely avoided translated the poem since I did not feel I could do it justice. Perhaps I am still not doing justice by it; however, as with all my translations, the errors you find are mine and I apologize for them ahead of time. Poetry should delight and nothing ruins a poem more than clunky translations. Federico, mi amor, forgive me.
Green, how I love you green.
Green wind. Green branches.
The ship upon the sea
the horse on the mountain.
With her waist in shadows
she dreams on her balcony,
green flesh, green hair,
and eyes of cold silver.
Green, how I love you green.
Beneath the gypsy moon,
things are watching her
things she cannot see.Green, how I love you green.
Great stars of frost
arrive with prophetic fish
that open up the road to dawn.
The fig tree rubs at the wind
with sandpaper branches,
and the mountain, a tricksy cat,
bristles with bitter cacti.
But who will come? And on what road …?
She remains on the balcony
dreaming of the bitter sea,
green flesh, green hair.“Compadre, I want to trade
this saddle for your mirror,
this horse for your house,
this knife for your blanket.
Compadre, I come bleeding
from the mountain pass at Cabra.”
“If only I could, mocito,
I'd help you with your desire.
But I am no longer I,
and this house is no longer mine.”
“Compadre, I wish to die
properly in my bed
on sheets of fine linen.
On an iron bed, if I could.
Do you not see this wound of mine
from my chest up to my throat?”
“Three hundred dark roses
cover your white shirt.
Your blood oozes and reeks
around your hips and your sash.
But I am no longer I,
and this house is no longer mine.”
“Let me at least climb up
to the high balcony;
Let me climb up! I beg you,
up to the green balcony.
Up to the moonlit railing where
I can hear the water murmuring.”The two compadres now climb up
to that green balcony.
One leaving a trail of blood.
One leaving a trail of tears.
On the rooftop little lanterns
of tin trembled and
a thousand glass tambourines
wound the first light of dawn.Green, how I love you green,
green wind, green branches.
The two compadres climbed up.
Resentment, mint and basil; the wind
leaves a strange taste in their mouths,
“Compadre, where is she? Tell me!
where is your bitter girl?”
“How many times she waited for you!
How many times would she wait for you;
her cool, fresh face, her long, black hair,
up here on this green balcony!”
Over the maw of the water tank
the gypsy girl hung,
green flesh, green hair,
and eyes of cold silver.
She swayed, an icicle from the moon,
over the still water.
The night closed in
like a small town plaza.
Drunken Civil Guards
were hammering on the door.
Green, how I love you green.
Green wind. Green branches.
The ship upon the sea
the horse on the mountain.
Romance sonámbulo
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde…?
Ella sigue en su baranda,
Verde came, pelo verde,
soñando en la mar amarga.–Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
–Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
–Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
–Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
–Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te qinero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
………………………………………………………………………………
Notes
Romance sonámbulo – The title lets us know from the beginning that we are not in the waking world; rather it is the world of dreams. On a rooftop balcony a gypsy girl waits for her lover to return. When he arrives, the young man, the mocito, is mortally wounded. He call upon an older man (whether the girl's father or someone else is unclear) begging him to be allowed to die properly. Unable to help the two climb up to the balcony to find the girl dead, apparently having hung herself. To try to apply logic to this narrative is pointless, since the speaker of the poem is a sleepwalker (though, whether this sleepwalker is the young man bleeding to death, the dead girl, or a third individual not yet named in the poem is not clear either).
Verde que te quiero verde – Perhaps the most famous lines in all of Spanish poetry and no two translators seem to agree on the meaning. Loughhran (1994) renders it, “Green, for I'll have you green.” Havard's (1990) version is “Green how I want you green.” Ramsden's (1988) is “For it's green that I want you, green.” Cobbs (1983) takes the biggest liberty and translates it as, “Green grows my love, my love grows green” (which sounds like a bad Robert Burns riff to me). Of the four I liked Harvard's the best (it is a more literal translation of the Spanish) but I thought that “love” had a more poetic immediacy to it than simply wanting.
Cobb notes, “The poet Juan Ramon Jiménez pointed out that Lorca's initial line is actually taken from a folk poem or song that begins, 'Verde que te quiero verde/ de color de aceituna.' This would literally translate as, 'Green, how much I love [or want] you green, the color of ripe olives.'” In Federico's poetry green is associated with violent sexual urges, such as in his ballad, “Preciosa y el aire,” with the lines: “¡Preciosa, corre, Preciosa,/ que te coge el viento verde!” which I translated as, “Hurry, Preciosa, hurry!/ Or the dirty, green wind will get you.” Green can also be an omen of death, such as in the ballad, “Muerte de de Antoñito el Camborio” where Antonio Torres Heredia appears green skinned under the moon right before he is murdered. Green is also the color of unripe fruit and combined with the image of the gypsy girl swinging over the surface of the water at the end of the poem, green is a sinister and dangerous color.
Verde carne, pelo verde,/ con ojos de fría plata – The gypsy girl, while spoken about, does nothing more in this poem than wait by the railing above the water tank until the moment she is found dead. Like Antonio, she too is fated to die and appears green with flashing silver eyes, but in the beginning of the poem at least green seems an image of erotic lust instead of conjuring up rotting flesh and putrefaction that we find at the end of the poem. The lines, “las cosas la están mirando/ y ella no puede mirarlas” suggests she is blind (or at least in a trance, thus the title of the poem), watched by creatures all around her in the dark.
Compadre – As Cobb (1983) points out, it is a “word which provides Lorca a subtle ambiguity. In its root, compadre has 'father,' but it means 'godfather.' Spanish critics have, with a bit of hypocrisy, generally found this compadre to be the father” of the gypsy girl. Literally, though, “compadre” means buddy or pal, words I feel that do not belong in this poem. Likewise, “'mocito' … means 'little fellow,' with a suggestion of endearment” Cobb tells us. Neither term felt right translated so I left them untranslated and hope the new words did not confuse anyone.
Cabra – A famous mountain pass in the province of Cordoba, up in Sierra Morena mountains. All commentators agree that it was an area best known for its bandits and smugglers.
De hiel, de menta y de albahaca – Unable to get the older man to trade the things the younger man deems worthy of a “proper” death, the two climb up to the roof to find the gypsy girl. Everywhere is foreshadowing of doom, from the tin lanterns trembling at what they will find to strange tastes of (literally) gall, mint and basil riding the wind. Again the refrain for green is heard but there is a note of frustration and sorrow that accompanies it now.
Sobre el rostro del aljibe/ se mecía la gitana – The literal translation of this line is “over the face of the rain tank the gypsy rocked herself.” What exactly does “rocked herself” mean? Havard (1990) translates it as, “On the face of the water tank/ the gypsy girl was rocking,” though Loughran (1994) uses the term “swayed.” It is a line that does not need to be as vague and obscure as the translators make it. She is dead. She is swinging on the end of a rope. Some critics claim she has drowned, that she literally is “on” the face of the water; however, if we consider the image of her green skin and hair (the image of lust now an image of death) as well as the superimposed “carámbano de luna,” an icicle dangling from the moon, for me the terrible image of a lynching is what comes to mind. As I worked on finding the right word I could not help but think of Billie Holiday's song “Strange Fruit,” with the lines, “Black bodies swinging in the southern breeze,/ strange fruit hanging from the poplar trees.”
Guardias civiles – Throughout Federico's poetry the Civil Guards are shown as brutal thugs, a police force originally set up to fight smugglers (gypsies), who then turned to murder and rape the civilian population. In his ballad, “Romance de la guardia civil española” he states, “Con el alma de charol/ vienen por la carretera./ Jorobados y nocturnos …” which I rendered as, “They ride the highways/ with patent leather souls./ Hunchbacked and nocturnal …” evil creatures, creatures of darkness. Later in the poem the Civil Guard attacks the City of Gypsies, setting it on fire, killing and raping not only the inhabitance who cannot get away but the Virgin Mary and Saint Joseph as well. Ironically, the real Civil Guards would later become General Franco's fascist army, were the ones responsible for the assassination of Garcia Lorca in 1936.
………………………………………………………………………………
Works Cited
Allen, Rubert. “An Analysis of Narrative and Symbol in Lorca's 'Romance sonámbulo.'” Hispanic Review 36 (1968)
Chartkoff, Zachary. A Blazon of Sand and Moon: The Gypsy Ballads of Federico Garcia Lorca. Morrisville, NC: Lulu Press (2006)
Cobb, Carl W. Lorca's Romancero gitano: a ballad translation and critical study. Jackson: University Press of Mississippi. (1983)
Havard, Robert G. Gypsy ballads/ Romancero gitano. Warminster, England: Aris & Phillips (1990)
Loughran, David K. Gypsy ballads, songs/ Romancero gitano, canciones. Hanover, NH: Ediciones del Norte (1994)
Ramsden, H. (ed) Romancero gitano/ Federico García Lorca. Manchester [England]; New York: Manchester University Press; New York, NY, USA: Distributed exclusively in the U.S.A. and Canada by St. Martin's Press. (1988)

