third coast dutch poetry
Friday, December 28th, 2007Living, as I do now, in Grand Rapids, Michigan, I have begun to become interested in Dutch poetry. When I tell my friends I have moved to the west side of the state I am usually greeted with with reactions that hover between horror, dismay, disbelief and/or incredulity. I can understand this. Before I moved out here to the Third Coast (what someone once described to me as the west side of the state) I was sure it was a barren wasteland, devoid of poetry, old school Democrats and/or independent thought.
Luckily for all of us, I have discovered some poetry. So let me share the fruits of my research (almost all of which has nothing to do with the greater Grand Rapids area). In no particular order here is a list of Dutch poets who have caught my attention:
Wikipedia has a wonderful list of Dutch writers and poets of note.
We shall start with Anne Frank, perhaps the most renowned and discussed Dutch writer I can think of; I hope one day to visit her museum.
Gerbrand Adriaensz Bredero (1585-1618), a poet who wrote mainly sonnets [!] and a dramatist of comedies. His work describes the seamy side of life in Amsterdam.
Jotie T'Hooft (1956 - 1977) was a Flemish Belgian neo-romantic poet.
Ida Gerhardt (1905 - 1997), a Dutch poet of a post-symbolist tradition. She wrote poems on the nature of her homeland and was also a translator of Lucretius and Virgil.
Hadewijch, a 13th century poet and mystic, living in the Duchy of Brabant.
Pieter Corneliszoon Hooft (1581-1647), a historian, poet and dramatist. Wikipedia says, "His poetry was of high standard as well. He introduced French and Italian lyricism into Dutch poetry."
The Netherlands also gave us the man who coined the term kinderen zijn hinderen (roughly translated as "children are a nuisance"), Jacob Cats (1577-1660), a poet, famous for his moralistic writings.
And finally Silvio Alberto (Tip) Marugg, who died last year, "a Dutch-Antillian writer and poet of Venezuelan/Swiss heritage … his style is best characterized as a variation on magic realism. Tip Marugg has also written several poems in literary magazines as well as his book of poems Afschuw van Licht … and a Dikshonario Erotiko; a dictionary of all words with an erotic meaning used in Papiamentu."
This raised the question of whether there is any Dutch poetic presence that can be felt on the Internet as well?
-
Trolling about I found Mark van Bee has an interesting article on translating Dutch poetry at his blog, Dutch Perspective.
The author of Generation Ex Files has posted her first poem written in Dutch.
OgenDicht/EyesClosed describes itself as "a weblog for modern English and Dutch poetry and proze."
NoDirectOn (not: NoDirection) is a literary blog based in the Netherlands.
My friend Gonda, who calls Gelderland home, helped me with this translation of my poem Soft, Pulpy Parts:
Neem mijn borst in gedachten, mijn tepels in tepelhof,
Neem er een tussen je tanden. Trek nu.
Wat verwacht je? Niemand zuigt
aan mannentieten. Geen gehijg door je pijnlijke
kussen. Deze ringen zijn alleen maar dat; ruw doordringend
metaal door zachte, weke delen. In dit geval,
mijn zachte, weke delen. Mijn stomme, vettige
tepels; alle sensaties zijn dood (alle gevoel is dood).Je kunt
elke ring door mijn overhemd vinden. De verontwaardiging van deze
dode uiteinden, zenuwen die niet kunnen voelen, is geen zegen,
jouw kus en draai. Geef me pijn, een lange kus
om opnieuw het vlees tot leven te brengen. Alle verse
woede van dit metaal in mijn vlees.
Thank you, Gonda, you are wonderful!



