poem
I am not sure if Քնջութի Փողոց translates faithfully into Sesame Street, another television childhood favorite, but it is the closest I can get (ah, the electric babysitter). There isn't a Հայ-language version of Sesame Street, though there is a Ulitsa Sezam (Russian), Iftah Ya Simsim (Arabic), Rechov Sumsum (Israel), Shara'a Simsim (Palestinian Territories), Zhima Jie (China) and Koche Sesame (Afghanistan) so I don't see why Armenia couldn't have their own version too.
Now, as world-famous poets go, I recall seeing Rita Dove, Րիթա Դօվ, once on Sesame Street but not two other of my favorites; Gwendolyn Brooks, Գվենդոլին Բրուկս and Lucille Clifton, Լյոսւիլ Կլիֆթօն. The translation that follows is by Clifton, song at midnight, կեսգիշերային երգ. Please enjoy, thank you.
brothers,
եղբայրներ,this big woman
պարունակում է այս մեծcarries much sweetness
կնոջը շատ քաղցրությունin the folds of her flesh.
նրա մսի ծալքերի մեջ:her hair
նրա մազis white with wonderful.
սպիտակ հրաշալիshe is
նա էrounder than the moon
լայն շուրջը սիրիր լուսինand far more faithful.
և ավելի անդավաճան:brothers,
եղբայրներ,who will hold her,
դու կգրկես նրանwho will find her beautiful
դու կգտնես նրան ճոխif you do not?
եթե դու ոչ ՞ անում ես