poem



sesame street's rrrrrr

I am not sure if Քնջութի Փողոց translates faithfully into Sesame Street, another television childhood favorite, but it is the closest I can get (ah, the electric babysitter). There isn't a Հայ-language version of Sesame Street, though there is a Ulitsa Sezam (Russian), Iftah Ya Simsim (Arabic), Rechov Sumsum (Israel), Shara'a Simsim (Palestinian Territories), Zhima Jie (China) and Koche Sesame (Afghanistan) so I don't see why Armenia couldn't have their own version too.

Now, as world-famous poets go, I recall seeing Rita Dove, Րիթա Դօվ, once on Sesame Street but not two other of my favorites; Gwendolyn Brooks, Գվենդոլին Բրուկս and Lucille Clifton, Լյոսւիլ Կլիֆթօն. The translation that follows is by Clifton, song at midnight, կեսգիշերային երգ. Please enjoy, thank you.

brothers,
եղբայրներ,

this big woman
պարունակում է այս մեծ

carries much sweetness
կնոջը շատ քաղցրություն

in the folds of her flesh.
նրա մսի ծալքերի մեջ:

her hair
նրա մազ

is white with wonderful.
սպիտակ հրաշալի

she is
նա է

rounder than the moon
լայն շուրջը սիրիր լուսին

and far more faithful.
և ավելի անդավաճան:

brothers,
եղբայրներ,

who will hold her,
դու կգրկես նրան

who will find her beautiful
դու կգտնես նրան ճոխ

if you do not?
եթե դու ոչ ՞ անում ես

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.