rumi / ռումի
In Armenian my name is Zachar, Զակար — the "y" is dropped since it means (if memory serves me, I could be wrong here) "son of" …. Zachary = Son of Zachar. I have always wondered how the հայ-language would deal with a name that didn't allow itself to be changed. The Persian poet Rumi, Ռումի, sounds wrong calling him simply Rum. Luckily that is not my main concern here. Rumi shall always be Rumi, regardless of syntactics.
I started translating several of Rumi's shorter poems into Armenian. Working off the Coleman Barks' translations I began to try to change the English to fit what I was actually translating into Heyerin, though truth be told nothing is so altered as to be unrecognizable as Barks' handiwork.
As with all my Armenian translations, I am sure there are many, many mistakes. Someday I would love to meet someone with a better grasp of the language than I have (it can't be too hard, probably anyone who graduated from second grade has a better grasp) and find out where I went wrong. But, as the poet Marilyn Hacker once put it, "it is better to have a bad translation of something never translated before than none at all … perhaps someone with more grace will read it and make the poem sing." Amen, sister.
when i see your face, the stones start spinning!
քարերը սկսում են ոլորում երբ ես տեսնում եմ ձեր երեսը!you appear – i am distracted.
դու ժամանում ես – ես շշմած եմ:i lose my place.
ես կորցնում եմ իմ կարգը:water turns to silver.
ջուրը հայտնվում է արծաթափայլ:fires fade but do not die.
կրակները խամրում են բայց չեմ մահանում:in your presence i don't want what i thought i wanted – three little lamps.
երբ ես եմ քեզ հետ ես չեմ ուզում առարկաներ ես մի անգամ ուզեցի – երեք փոքր լամպ:inside your face ancient manuscripts are rusty mirrors.
քո երեսի ներսում հնադարյան ձեռագրեր ժանգոտ հայելիներ:you breathe – new shapes appear,
դու շնչում ես – նոր ձևերը լույս են տեսնում,and the passion-music begins moving
և կիրքն երաժշտությունը սկսում է շարժվելlike summer, like a great wagon.
ամռան նման, մեծ վագոնի նման:go slow.
դանդաղիր:some of us walking alongside are lame!
մեզնից ոմանք մոտակայքում քայլելը կաղ է!~~~
there is a meadow, outside
կան մարգագետին , դուրսour ideas of badness
մեր վատերի գաղափարներand goodness.
և բարություն:i'll meet you there.
ես այնտեղ կհանդիպեմ քեզ:~~~
the moment i heard my first love story i began seeking you,
պահի ես լսեցի իմ առաջին սիրային պատմվածքը ես սկսեցի փնտրում քեզunaware that the search was useless.
ես անիրազեկ էի որսն անօգուտ էր:lovers don't meet midway along the path,
սիրուհիներն արահետի մեջտեղում չեն հանդիպում,from the beginning, their lover's soul was already inside.
սկզբից, նրանց սիրուհու հոգին ներս է: