Archive for the 'Anishinaabemowin' Category

moon loves frog

Thursday, March 29th, 2007


Photobucket - Video and Image Hosting


"moon loves frog" ZJC (2007)

The space to be at peace with oneself comes in different forms. Today I am happily studying my amphibians. Omakakii is the Anishinaabemowin (Ojibwe) word for frog. I am not yet at a point where I can construct anything more than baby-talk sentences (and I have my doubts with that), but I think a simple sentence like, “I see a frog,” would go: “Omakakii waakaa'igan.” (lit.: A frog. I see it.)

Frogs make me sad; especially now as spring time rolls around and I can hear them peeping and hooting in the darkness. Maybe not all frogs have an air of melancholy to them, singing about all they have lost, but I know if I were a frog that’s what I would sing about. Perhaps little omakakiig (frogs, plural) are the souls of dead poets? It must be a downhearted feeling to sing so loud and only have the big, dark night sky answer as a reply.

Last, it is a spring night, notes plucked alive
from still violent heartbeats and frog's mimicked
crippled cries. Yes, there is bee and beehive,
perhaps, cricket and pond, in that perfect
tune, but the deep colors? Water-green picked
from the lily? Sand-red from a young oak's
bark? Blue stolen from a beach stone licked
by the far sea? Those are the moans and croaks
only a frog can give. A wetlands accent.
Tadpole's sorrow. The bullfrog's perverted
caterwaul is the mournful ho-ho June
and May bring us. Why bother with torment
when frogs are weeping? Frogs, little squalid
things, love only this: our missing dark moon.

baa baa makade-maanishtaanish

Monday, March 26th, 2007

Baa, baa, black sheep,
have you any wool?
Yes sir, yes sir,
three bags full.

One for the master.
One for the dame.
And one for the little boy
who lives down the lane.

My Anishinaabemowin (Ojibwe) studies have been going a bit slow of late. I had a wonderful opportunity at attending a language class run by the renowned author Ferguson Plain in Sarnia, Canada. Sadly, I soon found out that it would mean I would have to drive from Grand Rapids, MI to Sarnia (a 6-hour roundtrip journey) every Wednesday. So, as of now, that arrangement has fallen apart.

Still, I am enjoying learning what I can. It opens my world up; gives me new worlds to love. It's like what bell hooks tells us in Outlaw Culture: Resisting Representations (1994): "Be in love, love people, and make connections … the moment we choose to love we begin to move against domination, against oppression. The moment we choose to love we begin to move towards freedom, to act in ways that liberate ourselves and others."

Perhaps learning a nursery rhyme will not liberate me, but it is a start. I recall learning Baa Baa Black Sheep as a small child; it is the same tune as Twinkle, Twinkle, Little Star. I found this translation in Living Our Language: Ojibwe Tales and Oral Histories, edited by Anton Treuer (St. Paul: Minnesota Historical Society Press, 2001). Enjoy.

Baa Baa Makade-maanishtaanish
awiiya na maanishtaanishibiiwiin gidayaawaa?
Eya'. Eya'. Niso-mashkimod.
Ingod o'ow mashkimod a'aw indoogimaam.
Ingo-mashkimod wiin indoogimaakwen.
Miinawaa ingo-mashkimod a'aw gwiiwizens
iwidi miikanensing gii-ani-danademod.

I want to speak to people very badly — as hooks put it, "If I do not speak in a language that can be understood there is little chance for a dialogue" — and there are so many dialogues outside my native English. So I leave you with this; my language lesson for today. The Anishinaabe root words for "thank you" is "miigwech." Add on the term, "chi," to mean "big" or "great" or "very" and you get "chi-miigwech," "thank you very much." A most useful word to use in an uncertain world.

“the song of hiawatha”

Wednesday, March 14th, 2007

young_women_1912.jpg

"anishinaabeg girls, lake of the woods, 1912″ ZJC (2007)

First, let me just say I am not Ojibwe or from any of the aboriginal cultures of the Americas; I am not a self-proclaimed “expert” on anything; and will not try to spin anyone’s history to fit my own personal ideas. The idea of this post all began when I decided to try to learn the Ojibwe language, Anishinaabemowin, and soon started to turn to anything I could find that might help me pronounce the words I was studying correctly. However, even though I am curious and enjoy learning I am sure to make many mistakes as I go along, trying to learn about the Anishinaabeg world. I apologize for that but it is not done out of wickedness or laziness, rather out of pure ignorance on my part.

………………………………………………………………………………….

Growing up in Michigan, Henry Wadsworth Longfellow’s poem The Song of Hiawatha, a book-length epic about the notorious, semi-divine Ojibwe chief, the peacemaker himself, was and is spoken about with admiration, almost reverence, by many. It was, in 1855, an extremely popular poem with the kind of people who knew nothing about aboriginal groups they were busy committing genocide upon; and I would go so far to say it seems to still be popular in this day and age with the very same people. Hiawatha has certainly left his mark on us;1 but what I am curious about isn’t whether The Song of Hiawatha is a good or bad poem,2 I am curious just how Anishinaabeg is this? how realistic is it to the actual Ojibwe world? Sure, it is apparent non-aboriginal critics and readers love Longfellow’s poem; they tend to take the stories and events at face value (which is sort of predictable) and are always surprised to find most of the action in the poem was taken (some say plagiarized) from the Finnish epic poem, Kalevala, but they love it all the same. Still, just because Anglos like it does this poem speak on any level to actual Ojibwe readers? or is it simply seen as a curious icon from a colonizing culture that has never really bothered to understand the people they were attempting to destroy besides using their names on street signs and mascots of sports teams?

Sadly, however, it is harder than I thought to find any Anishinaabeg critics of Longfellow. I would go so far as to say there hasn't been very much analysis of the poem at all by anyone in the last fifteen years or so (or at least I haven't found much; Gale, 2003, and Irmscher, 2006, being exceptions). The one critic whose analysis I did find of value, Rosemary Lyons, isn’t aboriginal herself (as far as I can tell) but does have many interesting insights on the subject. She takes the poet to task and says how Longfellow probably didn't do very good homework when researching the myths he used:

From Native Americans, silence surrounds Longfellow’s myth of the Ojibwa … Longfellow learned of Hiawatha from Henry Rowe Schoolcraft’s 1839 work, Algic Researches. Gerald Vizenor states the Schoolcraft, “named the Anishinaabeg the Ojibwa; he reasoned that the root meaning of the word Ojibway described the peculiar sound of the Anishinaabeg voice” … Later Vizenor reports, Schoolcraft

claimed that he discovered the source of the Mississippi at Lake Itasca, an arrogant assertion since he asked tribal people to direct him to the source of the river. Schoolcraft married a tribal woman and wrote several books about tribal culture. Henry Wadworth Longfellow, the poet and romancer, was impressed with his work and copied his errors: Longfellow confused the trickster Naanabozho with the Iroquois Hiawatha and placed his romantic narrative on the shores of Lake Superior.

Vizenor further notes the remoteness of authenticity in cultural and political histories of the Anishinaabeg “written in a colonial language by those who invented the Indian, renamed the tribes, allotted the land, divided ancestries by geometric degrees of blood, and characterized identities on federal reservations” (27).

In other words, Longfellow took his accounts second- or third-hand from texts that weren’t all that accurate to begin with and then passed them off to a badly informed audience as the real thing.

And yet as the years go by the figure of Hiawatha keeps appearing in popular culture (though why it has become a popular girls’ name of late is a little odd); and it is because of this popular image of "The Indian" I chose the image at the top. It comes from an Ojibwe genealogical webpage and I used it because, personally, I feel it is far more authentic than what most artists choose; for example, it actually features Ojibwes in turn of the century clothing in an Ojibwe village. For some bizarre reason most artists fail to do this. Hiawatha is usually shown as a very pale male (we can't have anyone too dark as a hero so we'll make him Northern Italian, shall we?) either nude (with prudish branches covering him every time he walks) or in full ceremonial dress throughout the poem (even on rainy days); or he is a joke, a child-like yet brainless stereotype, such as in the Disney film and comic of the same name. Sometimes, because someone told the artist Hiawatha is actually an Iroquois folk hero, and even though the poem is supposedly set in an all-Ojibwe setting, they portray him as a traditional Iroquoian … who just happens to be hanging out with Ojibwe I guess. To me that is sort of like portraying a modern day German-American in lederhosen because, hey, he originally came from Germany; it’s missing the point.

Should we really be surprised about any of this? As Lyons points out, Longfellow, like all of us, was a product of his own culture and not exempted from his own biases:

… Despite his enthusiasm for Ojibwa lore, however, he did not choose to suppress his sense of cultural superiority, which shows so plainly in the introduction (87-98) to the Song of Hiawatha

Ye whose hearts are fresh and simple,
Who have faith in God and Nature,
Who believe that in all ages
Every human heart is human,
That in even savage bosoms
There are longings, yearnings, strivings
For the good they comprehend not,
That the feeble hands and helpless,
Groping blindly in the darkness,
Touch God's right hand in that darkness
And are lifted up and strengthened;-
Listen to this simple story
… (29)

Ah, "savage bosoms," indeed! It is curious that The Song of Hiawatha has not suffered the same fate as another book that brought to 1850s East Coast consciousness (in this case) the evils of slavery and the first attempt by a white person to humanize African-Americans, that is, of course, Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. Of course we don't remember any literary merits of the book; the term “Uncle Tom” (meaning a person who acts in a subservient manner toward white authority) has in recent times, overshadowed any historical impact Stowe’s abolitionism tale might have had.

I say it is curious because, although many academic critics have praised Hiawatha as enlightening a population hell-bent on driving Native Americans off the face of the earth forever, the character Hiawatha in the end of the poem becomes such a stooge and sycophant for colonial interests that the poem becomes ludicrous; how could anyone seriously accept the colossally and problematical idea that Native Americans would ever see the colonizing priests, in Longfellow’s words, the “Black-Robe chief, the Prophet, He the Priest of Prayer, the Pale-face, With his guides and his companions” (22.55-7), as a divine force sent to lift the Anishinaabeg Nation to greater heights? This, when the same “prophets” were spreading disease and alcoholism among the tribes, selling off tribal lands, forcing aboriginal children into missionary schools where capital punishment was used as a way of trying to irradiating “the Native” in them? Lyons ends her assessment of the poem as follows:

Hiawatha dreams that whites will come in big ships with guns and that the land will be more populated, “our nation scattered, All forgetful of my counsels, weakened, warring with each other” (21.223-5). Hiawatha sees “the remnants of our people sweeping westward, wild and woeful … Like the withered leaves in autumn” (21.226-9). Although Hiawatha welcomes the white people with generosity with the words, “All our doors stand open for you” (22.73), he bids farewell to his grandmother that same evening and departs to “the portals of the Sunset” (22.175).

So, the mythical peacemaker vanishes in his magic canoe as whites arrive to alter his earth. Departing, Hiawatha makes clear the way of the colonizer. Moreover, he does it by choice, not obligation. He goes willingly and with grace. This seems easy though not true (29-30).

I should say so. If a 1940s German, let us say, wrote a poem in which a mystical European Jew told his people to welcome in the far wiser and kinder Nazis and then, once his people were under their iron thumb, conveniently disappears so the poet did not have to deal with the rest of history (in the same way Longfellow choses to end his poem right when the small pox blankets were being handed out), eyebrows would be raised. The same should go here with; I would go so far to say that Hiawatha is more of an Uncle Tom in the end than Uncle Tom ever was.

***

Works Cited

Gale, Robert L. A Henry Wadsworth Longfellow companion. Westport, Conn.: Greenwood Press. (2003)

Irmscher, Christoph. Longfellow redux. Urbana: University of Illinois Press. (2006)

Longfellow, Henry Wadsworth. The Song of Hiawatha: the epic adventures of an Indian Hero. New York: Platt & Munk. (1963)

Lyons, Rosemary. A comparison of the works of Antonine Maillet of the Acadian tradition of New Brunswick, Canada and Louise Erdrich of the Ojibwe of North America with the poems of Longfellow. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press. (2002)


  1. I say this because we have, after all, many, many things bearing his name; the Hiawatha National Forest in the Upper Peninsula. Canada has just released yet another film version of the poem with a review that goes as follows: "the story of Hiawatha's (Litefoot) feats and tragedies is told to fur trader Jean Bertrand (Michael Rooker), French priest Father Marcel (David Strathairn), and Indian interpreter O'Kagh (Graham Greene) by his grandmother Nokomis (Sheila Tousey) and tribal elder Iagoo (Gordon Tootoosis)." What a fur trader and Graham Greene are doing in this movie is beyond me, but there you go. [back]
  2. We live in an age where the general theory of poetry is that “good” and “bad” are value judgments and poetry somehow rises above value judgments. This is bunk, of course, but it might explain why middle-class Americans keep cranking out drab, lifeless work no one ever reads, quotes from, or pays attention to. But I digress. [back]

mishipizhiw

Monday, March 12th, 2007

mishipizhiw.jpg

"mishipizhiw" ZJC (2007)

While I was up at Sault Ste. Marie I discovered the art work of Anny Hubbard, a traditional artist working with birch bark cutouts. It was from her I discovered the water spirit of Lake Superior, Michii Biijou.

Actually, there are lots of different spelling of the water spirit's name. This is probably due to the fact that the Ojibwe language, Anishinaabemowin, is an orally based one (though I am starting out with a book, but that is more due to lack of a proper teacher just now than anything else) and there are many dialects so spellings vary. Regardless, I discovered this information at Mishipizhiw: Spirit of the Water:

Among the pictographs at Fairy Point, at the west end of Missinaibi Lake [Ontario, Canada] are spine-tingling portrayals of Mishipizhiw (also known as Mishipizheu or Gitche-anahmi-bezheu), an animal Manitou associated with the underwater realm, and sometimes regarded as an evil spirit of rapids and troubled waters.

In Cree and Ojibway cultures of the region Mishipizhiw was both feared and revered as a demi-god of the water. Sometimes taking the form of a menacing, snake-like creature with sharp teeth, horns, and "power lines" emanating from its body, Mishipizhiw was also pictured as fiercely feline (the "Great Lynx", "great underwater wildcat," "underwater panther," or "fabulous night panther"). Like other Manitous, Mishipizhiw had the power to shape-change into various animal forms.

The Mishipizhiw Manitou is a dominant theme in Cree-Ojibway spirituality, and appears not only in pictographs, but also in traditional stories and legends. The Mishipizhiw water spirit has been portrayed by noted aboriginal artists such as Norval Morrisseau.

Personally, I think the author does a disservice to Mishipizhiw by using terms like "evil," which would be like calling a thunderstorm evil. Mishipizhiw is a force of nature. When people disrespect nature bad things can happen, but it has less to do with intent than cause and effect. Perhaps I am not understanding Mishipizhiw that well, perhaps someone will correct me. I am just beginning to learn.

In Louise Erdrich's wonderful travel story, Books and Islands in Ojibwe Country, she explains many things about Ojibwe pictographs. For example, the "power lines" noted above are signs of communication from the human world to the spirit lands. They indicate important teaching given by that particular spirit, lessons people should learn from. The horns are a sign of spirituality as well. Seen in this manner there is nothing threatening or "evil" about Mishipizhiw. In my art piece I made here I did not want to include those symbols she talks about, however, since I felt it was not my place to use (co-opt, some might say) Ojibwe symbols into art, things I only barely understand. So I decided to use the glow and halo of light I enjoy which symbolizes spiritual power to me. The figure of Mishipizhiw came from a design of an actual rock pictographs, though I darkened in the shape to give Mishipizhiw a more animal-like appearance. Enjoy!

***

Invoke my name, friend. Friend, invoke my name.
Sailors steer according to my copper
scales and trackers all fall silent in shame
at the sound of my voice. Let the healer
and the nurse find what they are looking for
as I pass by. I know why ants dream, crows
despair, chipmunks plot. Every pink lakeshore
rock is my prayer to you. When the torsos
and the legs of the wicked all wash up
on the lakeshore, yes, that is my prayer too.
Call me in. Invoke my name, my dearest
friend. Have trust in me and share your first cup
of tea with me. But there is no tea. You
do not call me in. You do not have trust.