One of the reasons I am keen on translating this poem is the sense of bright drunkenness Rimbaud crafted. I have been reading and re-reading "Arthur Rimbaud," while one song plays endlessly on loop: "believe it now/ a wave is breaking/ I've been tracking you across the sky … look at you your hands are shaking/ shut your eyes it's time for waking" … LastExile, Vol.2 … I love what Le Bateau Ivre can do; its sense of inevitable failure, the pure spirit of negative ecstasy Rimbaud was able to create at, what? 17 years old? Enid Rhodes Peschel write:
Throughout Le Bateau Ivre, signs of suffering, decay and death appear as Rimbaud uses his aesthetics of ugliness, combining beauty and horror, to paint a picture of ecstatic agony, which thrills — but ultimately overwhelms and destroys — him. For example, he sees "mystic horrors" in the sun and drowned people in the sea … in addition, he encounters "hideous wrecks," menacing flowers "with yellow sucking cups" and a rotting Leviathan. Figures of love convert to symbols of drunkenness and madness in the narrator's portrayal of his commingling hopes and despairs." (page 84)
Though I use slightly different words in my translation, Peschel is correct in describing the sense of intoxication found in the poem. And the whole idea of a drunken inevitable failure that also brings grace. Isn't that the same spiritual transcendance that meditation, lucubration, prayer gives to us? Didn't Rimbaud's countryman, Baudelaire, cry:
"It is time to get drunk!
So that you may not be the martyred slaves of Time,
get drunk, get drunk,
and never pause for rest!
With wine, poetry, or virtue,
as you choose!"
The Drunken Boat
Le Bateau Ivre
Հարբած Նավակը
1.
descending rivers of apathy I no longer felt the pull of the ferrymen caught and nailed naked to painted poles that howling Natives used for target practice.
comme je descendais des fleuves impassibles, je ne me sentis plus guidé par les haleurs des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
իջնելով գետերն անզգայության ես այլևս չէի զգում ձգումը լաստավարվ՚ բռնվաժ և մերկռրեն մագլվաժ ներկված ձողերին, որ ոռնացող բնիկներն օգտագործում էին որպես թիրախ վարպետության:
2.
I did not care for other crews or cargoes carrying Flemish wheat or English cotton when my ferrymen could no longer haul me I forgot everything and drifted away into the ferocious undercurrent
j'étais insoucieux de tous les équipages, porteur de blés flamands ou de cotons anglais quand avec mes haleurs ont fini ces tapages Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
ես չէի հոգում ուրիշ նավավազմերի կամ նավաբեռերի համար, որ կրում եին ֆլամանդական ցորեն կամ անգլիակամ բամբակ, երբ իմ լաստավարն այլևս չէր ձգում ինձ, ես մոռանում էի ամեն ինչ և քշվում էի հեռուն վայրենի ստորջրյա հոսանքով:
3.
last winter in the furious slap of the tide I was in more rapture than a child I ran and the unchained peninsulas never endured chaos more victorious than mine.
dans les clapotements furieux des marées, oi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants, je courus et les péninsules démarrées n'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
անցյալ ձմեռ մակընթացության կատաղի ապտակով ես ավելի զմայված էի քան երեխան, ես վազում էի և կապն արձակաժ թերակղզիները, երբեք չէին դիմադրում քաոսին ավելի հաղթականորեն քան ես:
4.
the storm blessed my awakening at sea, more buoyant than a cork I danced on the waves known as eternal breakers of the dead, for ten nights I did not hunger after the lights of man.
la tempête a béni mes éveils maritimes plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots qu'on appelle rouleurs éternels de victimes dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots.
փոթորիկն օրհնում էր իմ արթնացումը ծովում. ավելի թեթև քան խցանը, ես պարում էի ալիքների՝ խեղդվածների այդ հավերժական կոհակների վրա, տաս գիշեր շարունակ առանց մարղու լույսի փափագի:
5.
sweeter than sour apple flesh to children, the green water broke into my pinewood hull, cleansing me of vomit and blue wine-stains, sweeping away my rudder and anchor.
plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres, l'eau verte pénétra ma coque de sapin et des taches de vins bleus et des vomissures me lava, dispersant gouvernail et grappin.
ավելի քաղցր քան թթու խնձորի միջուկը երեխաների համար՝ կանաչ ջուրը ճեղքեց իմ սոճե մարմինը, մաքրելով ործանքը և կապույտ գինու բծերը, սրբել-տանելով ղեկս և խարիսխս:
6.
and from that time on I bathed in the Poem of the Sea, infused with milky stars, devouring the green azure, where sulky victims sometimes sink in the pale, enraptured fathoms;
et dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la Mer, infusé d'astres, et lactescent, dévorant les azurs verts; où, flottaison blême et ravie, un noyé pensif parfois descend;
և այդ օրվանից ես լողանում էի Ծովի Պոեմում, ներշնչվելով մշուշապատ աստղերով, կլանելով լազուրը, ուր մռայլ զոհերը երբեմն խորտակվում են գունատ հիասքանչ անդունդում:
7.
where suddenly in the glow of the day's hallucinations and slow rhythms under the gleams of the daylight, stronger than alcohol, vaster than lyres, tainting the fermenting blues, the bitter red of love!
où, teignant tout à coup les bleuités, délires et rhythmes lents sous les rutilements du jour, plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres, fermentent les rousseurs amères de l'amour!
ուր հանկարծ օրվա զգայախաբությունների փայլում և ցերեկվա լույսի շողքում արտացոլվող դանդաղ ռիթմերում, ավելի ուժեղ, քան ալկոհոլը, ավելի լայնարձակ, քան քնարները, կապույտի բորբոքված բծերը, սիրո դառը կարմիրը:
8.
I know skies splitting with lightning, I know streams, waterspouts, nightfall, the dawn rising up like a flock of doves and I have seen what men have imagined they have seen!
je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes et les ressacs et les courants: je sais le soir, l'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes, et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
ես ծանաոթ եմ կացծակով յեղքվող երկինքներին, ծանոթ եմ հեղեղային պտտահողմերին, գիշերամուտին, աղավնիների երամի պես բարձրացող լուսաբացին և ես տեսել այն ամենն, ինչ մարդ արարածը երևակայում է թե տեսել է: