Archive for the 'Chinese Translations' Category

Garcia Lorca’s Romance Sombambule in Chinese — 绿啊,我多么爱你这绿色

Saturday, January 12th, 2008


"federico: another age" ZJC (2008)

I have been working on a version of Federico Garcia Lorca's famous poem, Romance Sombambule, or, roughly translated, The Sleepwalker Ballad. Several friends have looked at it and said that it was a good attempt. I must give thanks to France Isabelle, Shirley, Mistletoe
and Elle! You all gave me fantastic advice and the poem wouldn't be ready for general consumption without all of you, my friends!

I don't do anything in void and if any of you are interested in better translations here are the two other versions I worked off from, my Chinese being very, very poor; one at douban.com, another at poetry-cn.com.

The nice thing about blogs is they are the "rough draft" you don't mind other people correcting you before you do anything as foolish as trying to publish a very bad mistake (haha).

民谣失眠

绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风。绿的枝桠。
大海上的船哪,
高山上的马。

影子缠在腰间,
她在阳台上做梦。
绿的肉,绿的头发,
冰冷的银的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉普赛的明月下
万物都凝视着她,
而她却看不见它们。

绿啊,我多么爱你这绿色。
霜花的繁星
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一起到来。
无花果用砂纸似的树枝
磨擦着风
山岭, 鬼祟的猫
起, 耸起激怒的。
但有谁来了?从哪儿?
她徘徊在阳台上,
绿的肌肤,绿的头发,
梦见苦的大海。

– 朋友,我想
用我的马换你的房子,
用我的马鞍换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我从创伤卡布拉关口流血回来。
– 要是我办得到,小伙子,
这交易一准成功。
可是我房子已不是房子,
我也不再是我自己。
– 朋友, 我只希望
体面地死在自己金属床上,
如果可能,
还得有细荷兰被单。
你没有看见我
从胸口到喉咙的伤口?
– 你的白衬衫上
染了三百朵黑暗的玫瑰。
你的血还在腥臭地
沿着你腰带渗出。
可是我房子已不是房子,
我也不再是我自己。

– 至少让我爬上
这高高的阳台;
让我上来,让我
爬上那绿色阳台。
帮助我! 登上那绿色的
月亮的阳台,
那儿水在回响。

二个同志一起
登上高高的楼梯
留下一行泪痕,
留下一行血迹。
多铁皮小灯笼
在屋顶上闪烁
一千个玻璃个水晶的手鼓
刺伤了刚醒的黎明

绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
二个同志伴登上了楼。
长风在品尝
苦胆薄荷和玉香草的
奇特味道。
– 朋友!她在哪,告诉我
她在哪儿你的苦姑娘?
– 她多少次等候你,
她多少次等候你,
冰冷的脸,黑色的头发,
在这绿色阳台上!

吉普赛姑娘漂在池心。
月光的冰柱
在水上扶住她。
绿的肌肤,绿的头发,
冰冷的银的眼睛。
夜亲密得
象一个小广场。
酒醉的宪警,
正在敲门。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风。绿的枝桠。
大海上的船哪,
高山上的马。

red bamboo [chinese translation]

Tuesday, January 1st, 2008


"red bamboo [new year]" ZJC (2008)

It is a new year. Earlier today Dino from Shanghai, China, helped me translate the poem Red Bamboo into Chinese. Thank you, Dino, you are wonderful!

起先我买了一枝的红竹嫩芽,
嫩芽短小未到一英尺的长度,
取了一把手柄缺口鳗鱼状刃。
得花整整一天才好打磨雕刻,
我恐怕三枝是我的最大极限。
又找到一只古旧的粘土罐子,
那由南蛇藤和鲜血塑就而成,
我填满管子在下面点起火来。
在木片上刻下疑问扔进火中:谁在那里?
火焰不断嘶响,直到拼出了“阿曼克斯”。
那是否是你愉快的灵魂言语,我的爱人?
火焰继续燃烧,直到又闪现出“我等你”。
我最后切刻竹子作为祈祷:你何时会来?
你仓促忙碌的灵魂快作答,你何时会来?

wild pink in chinese

Saturday, June 2nd, 2007

I had written a poem for my friend Ekaterina, for the photo-poem project we are working on. Over the summer my friend, Calmfeeler, went on holiday in southern China and when she got back she sent me her translation of this poem, in Chinese! Amazing!

告诉我我的爱, 一定有人可以
如鸽子般从容。 我苍白乏力, 但
爱广袤的天空。 那些向上伸展的
公寓楼的触角, 他们将全世界的
信息统统收纳, 他们将已老旧的
上帝推下了床.。 一定吧, 我想,
穿过了这重门, 就是罗马
在冬日的天际, 在云之颠
看那一片粉紫 或是巴黎?
人生的腐味啊- 疼痛, 潮湿,
迷雾 - 难言 鸽子明白
带我去向远方 而这重门
我知道我能跨得过就已足够 升起了, 从
灰润的翅膀, 野粉色点亮了野粉色的日子

Here is the original:

Tell me that pigeons have it easy, my
dear, someone must. The sky is vast. I love
the sky, though I am pale. The antennae
of those apartments all rise up, they glove
the whole world in their messages. They shove
old God out of bed, they must, and I think
through this door lies Rome. It rises above
the clouds. You can see it all purple-pink
in the winter sky. Or Paris? The stink
of this life — sore, wet and smog — makes it tough
to tell. Pigeons know. They are my far link
to the beyond. And this door. It's enough
to know I can go. Rise on ruddy-gray
wings. Wild pink delight in a wild pink day.

Thank you my friend! You are a delight!

qiu jin — IX

Tuesday, May 8th, 2007


Photobucket - Video and Image Hosting


image taken from the china-fun website.

I have not been able to find all of Qiu Jin’s floral poems yet what I have found, however, intrigues me. I am sure if I knew more about Chinese poetry and various themes and motifs that run through it I might understand a bit better the references she is using; however the idea of flowers being fierce warrior spirits delights me. I had a lot of help with these poems from my friend in Beijing, Linnypooh. No one works in a void and I must thank her for her assistance.

What I am really excited about is a book that I ordered last week from the Reed College Library in Portland, Oregon, has come in. “Ch’iu Chin Chi” which means “The Complete Writings of Qiu Jin.” Now I have access to everything she ever wrote, most of which has never been translated into English (to the best of my knowledge). Oh happy days!

秋海棠

栽植恩深雨露同,一丛浅淡一丛浓。
平生不借春光力,几度开来斗晚风?

"Begonia"

To the heavy rain planting a flower
is a good thing; the color of each bloom
will vary from pale to dark. But this
flower never takes help from the springtime
sun to bloom; since its blossoms are
always beneath the cold wind.

These notes I quote here are taken from personal correspondences with Linnypooh. She writes: "The word for wind here symbolizes the darkness of the society, while the begonia symbolizes Qiujin who is an independent fighter, doesn't need any help but confronts the darkness bravely."

杜鹃花

杜鹃花发杜鹃啼,似血如朱一抹齐。
应是留春留不住,夜深风露也寒凄。

"Azalea"

When the Azalea flower blooms, the cuckoo cries
its scarlet color looks like it was brushed
onto the paper.

But no matter how the cuckoo cries it's impossible
to keep springtime here; maybe that's the reason
for the midnight wind and chilly dew?

Again she notes: "Qiujin here was trying to express a helpless feeling. The Cuckoo symbolized those warriors who were trying very hard to save the 'Spring' of the country, but no matter how hard they tried, they couldn't make the 'Spring' stay."

残菊

岭梅开后晓风寒,几度添衣怕倚栏。
残菊犹能傲霜雪,休将白眼向人看。

"Surviving Chrysanthemum"

You'll know coldness when it comes
to the Sika blooming on the mountain;
useless to add more clothing you’ll
always feel the cold. Yet the surviving
chrysanthemum doesn't fear the frost
or the snow or the glare from people
with such haughty expressions.

According to Linnypooh the Sika is a flower that blooms on the mountain sides.

独向东风舞楚腰,
为谁颦恨为谁娇?
灞陵桥畔销魂处,
临水傍堤万万条。

"Woven Limbs of Willow"

You only dance to the east wind
when you show off your slender
waist; who are you frowning
at? Who are you smiling to?

The Ba Ling Bridge is a place
filled with heartbreaking emotions;
where thousands and thousand
of pieces of woven limbs
of willow are left along the river.

Linnypooh wrote this morning, “Ba Ling Qiao used to be the place for people of Tang Dynasty to say farewell to their friends, and especially, they would cut willow wicker off as a farewell gift.” The literal translation of "liu tiao" is indeed "willow wicker," but that sounded like a beginning of a tongue twister to me. I like the image of thousands of hand-crafted wicker farewell gifts left along a river; however, "woven limbs of willow" seemed easier, a bit more graceful. I can always change it if I am losing something in the translation.

qiu jin — IIX

Sunday, May 6th, 2007


Photobucket - Video and Image Hosting


still from the movie based on the ballet Red Detachment of Women (1930)

In attempting to find information on Qiu Jin's grave I found a cryptic message on a website concerned with Dragon Boat races, "Qiu Jin, also called rui qin jing xiong, Jianghu Swords-woman and yu gu, born in Shaoxing, Zhejiang Province, was good at poetry and verses, horse riding and swords-craft when she was young. So she was also called another Hua Mulan …" Then, on a website advertising tourist adventures in Hangzhou, China, I found an actual description of the island she is buried on:

Solitary Hill is located at the northwest corner of West Lake in Zhejiang Province. It is a natural island, about 900m from the bank … there is a huge square-shaped stone at the west side; there is a stone hole at the east side; a cliff is at the south side … In the water under the cliff, there are large groups of fish. Above the cliff, there is a wooden platform, standing on which, one can see the special scenery of "Fish Kingdom". The platform is called "Platform for Watching Fish" …. Solitary Hill is not only a place of beautiful scenery, but also a place of cultural relics … At the north foot of the Hill, there is a pavilion commemorating a poet named Lin Bu of Northern Sung Dynasty (960-1279 AD) … All he did was to raise cranes and plant plums. So there is a saying "Plum wife and crane son" … At the west foot of the Hill, there is the tomb of Qiu Jin, a heroine in Chinese history. When she died in 1907, she was only 32 years old. The present tomb was built in 1981. The tomb is made of granite with a square seat. A white marble statue of Qiu Jin was built on the seat … Besides, there also has a small garden. There are brooks, flowers, trees, pavilions and bridges inside the garden.

失题

登天骑白龙,
走山跨猛虎。
叱咤风云生,
精神四飞舞。
大人处世当与神物游,
顾彼豚犬诸儿安足伍!
不见项羽酣呼钜鹿战,
刘秀雷震昆阳鼓,
年约二十余,
而能兴汉楚;
杀人莫敢当,
万世钦英武。
愧我年二七,
于世尚无补。
空负时局忧,
无策驱胡虏。
所幸在风尘,
志气终不腐。
每闻鼓鼙声,
心思辄震怒。
其奈势力孤,
群才不为助。
因之泛东海,
冀得壮士辅。

The poem titled, "Untitled," is a good example of Qiu Jin's revolutionary and romantic roots coming together. She sees herself as "a violent dancing spirit," the stuff of legend and wishes she had lived long enough ago to witness Commander Xiang and Liu Xiu (two ancient generals of myth) wage war. To the sound of battle drums she curses her inability to act; again we see Qiu's lament that life is passing her by and she has nothing to show for her labors. Her own people are unable to or unwilling to help so she departs to Japan to seek like minded friends and allies. It is hard not to read into Qiu's poem biographical hints since she really did leave her "kids and/ dogs" and move to Japan in 1904 to attend university. But it is exactly that conceit, attributing biographical information from literature to a person, I wish to avoid. Poetry is poetry; a person's life is something completely different. Again, I must thank my friend Linnypooh, for without her help none of this would be possible.

Untitled

Riding a white dragon up to the sky,
striding deep in the mountains on
a fierce tiger. I am born in a roaring storm
with a violent dancing spirit; I shall be
holy on the earth. How could I ever
be satisfy with settling down with kids and
dogs! Without witnessing Commander Xiang
win his great battles, or hearing Liu Xiu rumbling
war drums; they were only twenty years old
but could make their countries flourish.
Don’t blame them for bloodshed but admire
them for bravery. Shame and failure! I’m
already 27; yet have no glory to my name.
I only worry for my country and have no idea
how to expel these invaders. I am glad my
great ambitions will never rot and waste away,
not when I hear the roar of war drums. Deep
inside I am outraged I cannot get help from my
own people; that I feel so helpless, so weak.
It is for that reason alone why I’m going
to Japan; to rally up aid, to look for assistance.

qiu jin — VII

Saturday, May 5th, 2007





actress Li Xiuming as Qiu Jin: Revolutionary

Our modern view of Qiu Jin is … curious, at best. Several Hong Kong produced movies have made it to the States (if you look hard enough); one was filmed in 1953 with the actress Li Lihua and again in 1983 staring Li Xiuming. There is a ballet about her and a teleplay in China that appeared in the 1990s. Apparently (though I am not very knowledgable here) there is at least one aria based on her poems that has appeared in a Peking opera and recorded by Zhang Junqiu.

But nothing deals with her writings, her inner life, her art. The film Peking Opera Blues (1986) claims to be "loosely" based on Qiu, a claim usually made by Westerns who only know (if they've even heard of her) that she wore men's clothing and carried a big sword and was the poster child for Mao's revolution.

I think it reflects on our own culture where a woman's literary accomplishments, her writings and philosophies, her passions, can be ignored and only outward appearances, such as Qiu dressing in Western male attire, gets all the attention. In this poem Qiu is certainly passionate about her desire to save her country. Ayscough, however, translates the title literally as, "On Board a Ship in the Yellow Sea to So Chu, a Man From Sun's Root Land (looking at a map showing battlefields in the Russo-Japanese struggle)" (153). No wonder people get confused with poetry! The "Sun's Root Land" is Japan. Qiu is shown a map of all the territory lost in the struggle against foreign invaders. Her response is this poem.

黄海舟中日人索句并见日俄战争地图

万里乘云去复来,只身东海挟春雷。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。
浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。
拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。

Off I went, sailing over ten
thousand leagues only to return
again; on the Eastern Sea I am
forlorn; the spring thunder
disheartens me. Do you think
I can even bear to look at
all the lost territories on the face
of your map? Do you think I can
stand that our rivers have been
ravished? Our hills turned to ash?
This muddy wine does not extinguish
these tears for my country; no,
only war spears will bring
our liberation; so from the ranks
of the wise I will set out. Is it
a serious crime to spill foreign
blood or take a hundred thousand
enemy skulls? I must remember
the strength of Heaven and Earth.

Works Cited

Ayscough, Florence. Chinese Women: yesterday & to-day. Boston: Houghton Mifflin Company. (1937)

qiu jin — VI

Saturday, May 5th, 2007





image stolen from revolutionary women stencils

When the Eight-Nation Alliance invaded China, crushed the Boxer Rebellion and then marched into Beijing on August 14, 1900, they: "undertook several punitive expeditions against the Boxers. Troops from most nations engaged in plunder, looting and rape. German troops in particular were criticized for their enthusiasm in carrying out Kaiser Wilhelm II of Germany's July 27 order to "make the name German remembered in China for a thousand years so that no Chinaman will ever again dare to even squint at a German." This speech, in which Wilhelm invoked the memory of the 5th century Huns, gave rise to the British derogatory name 'Hun' for their German enemy during World War I and World War II" (from Wikipedia Boxer Rebellion)

It was from witnessing this backdrop of violence and war that Qiu Jin began to cultivate her political awareness. Qiu was a curious paradox; on one hand she saw the Qing Emperor and Court Officials as weak and powerless to defend China and thus strove to topple them but on the other her poetry is very invested with the mythology of ancient China, that of the wandering poet-warrior who protects the innocent and rights wrongs. That no where in her writing (as far as I've found) is there any mention of replacing the Empire with a Marxist Utopia (though apparently Mao helped to foster the myth surrounding her as a martyr of the Socialist cause) speaks more to me of her place in history; she was upper-middle class and China was just about to throw off its old traditions for new ones. Qiu herself was hungry for both justice and fame and longed to see the China of old to rise up and chase the invaders into the sea. Had she lived a couple of years more she might have witnessed what she dreamed for. Instead, when she died, the Manchu government was still in control of the nation.

红毛刀歌
一泓秋水净纤毫,远看不知光如刀。
直骇玉龙蟠匣内,待乘雷雨腾云霄。
传闻利器来红毛,大食日本羞同曹。
濡血便令骨节解,断头不俟锋刃交。
抽刀出鞘天为摇,日月星辰芒骤韬。
斫地一声海水立,露风三寸阴风号。
陆专犀象水截蛟,魍魉惊避魑魅逃。
遭斯刃者凡几辈?骷髅成群血涌涛。
刀头百万英雄泣,腕底乾坤杀劫操。
且来挂壁暂不用,夜夜鸣啸声疑鴞。
英灵渴欲饮战血,也如块磊需酒浇。
红毛红毛尔休骄,尔器诚利吾宁抛。
自强在人不在器,区区一刀焉足豪?

This poem speaks to the atrocities the European troops committed once they gained control of the country. It is hard not think of more recent history, the Cold War perhaps, when she writes: "You see, I will reject you and your hateful/ weapon. Our sacrifices rest on the people/ alone and never a weapon." My friend from Beijing, Linnypooh, helped me with some of the more difficult concepts in the poem. Thank you!

This fresh autumn water, stainless from the smallest flecks
of hair but from far off I did not know this pool of light
came from the reflection off a terrible sword. It so panics
the dragons made out of jade that they cower and turn about
in their boxes; wishing for a thunder cloud to escape into.
They say this terrible sword comes from the Red Hairs.
It is more venomous than those made in Arabia or Japan.
It will barely draw blood before it cuts your bones
into pieces; it will hardly touch your neck before your head
falls from it. Pull it out: all of Heaven will tremble; the sun,
the moon and the stars will rapidly hide their white light.
The noise of a single chop is enough to make the ocean waters
leap up. Even three inches of its tip will cause all the winds
from hell to wail. Across the world it butchers elephants
and rhinoceros; in the sea waves it slices the scales
from a dragon. Demons and Mountain Spirits
scamper off in horrified terror. How many victims
have fallen under this terrible sword's edge? Our skulls
pile up in mounds; our blood billows in cresting waves
and the ghosts of all the millions massacred still weep.
No one alive is protected from its dreadful swing. Even
at night when the terrible sword hangs on the wall
to sleep it fizzles and cries like a demented owl. Is this
a warlike soul thirsting for our blood? A damned spirit
hungry for wine's release? And still …

Red Hair, Red Hair, don't you swagger!
You see, I will reject you and your hateful
weapon. Our sacrifices rest on the people
alone and never a weapon. Yes,
you have your sword now, but only
your sword, so why should you
prance? Why are you such a bully?
Why are you so irritatingly proud?

Editors Sun Chang and Saussy note that "Red Hair (hongmao) means Westerns, especially the Dutch and British" (650). To the references of a sword making noises like an owl or personified as a dragon, they say that ancient poets (mainly from the Tang Dynasty) frequently depicted swords as living and thus making noises befitting noble creatures. Since Qiu was given a classical education as a child it is not surprising that she used this motif.

Work Cited:

Sun Chang, Kang-i and Haun Saussy (eds) Women writers of traditional China: an anthology of poetry and criticism. Charles Kwong, associate editor; Anthony C. Yu and Yu-kung Kao, consulting editors. Stanford, Calif.: Stanford University Press. (1999)

qiu jin — V

Friday, April 27th, 2007

Image taken from www.sx.gov.cn

To understand what motivated Ch'iu Chin (Qiu JIn) and her work we need to remember the time period in which she lived. China had just been internationally disgraced by the invasion of the Eight-Nation Alliance (Austria-Hungary, France, Germany, Italy, Japan, Russia, the United Kingdom, and the United States) which sought to put down the Boxer Rebellion in North China in 1900. The Boxers were anti-foreigners, especially anti-missionaries, whom they saw as attempting to corrupt their civilization with non-traditional ideas. From this defeat young intellectuals like Ch'iu Chin began to develop ideas for a revolution that would topple the Qing Emperor, who they saw as weak and corrupt, and by extension, to topple many of the more repressive aspects of traditional Chinese culture In Wolf and Witke's anthology, Women in Chinese Society, they have this to say about the motives and philosophy that drove Ch'iu's writing:

Despite some attention to specific grievances and their remedies, the main theme of Ch'iu Chin's writing was intense, total rejection of the traditional woman's role. Specific problems combined to create in her eyes an evil atmosphere of oppression, blackness, numbing confinement, degrading ignorance. In the 'black prison' created by 'darkness and ignorance,' most women did not even realize the danger inherent in being divorced from the reality of the world, and even those who did wish to save themselves and others were robbed of the will and capacity to act. The darkness pervading the world of women appeared to Ch'iu to be a particularly painful manifestation of that greater blackness which enveloped the whole Chinese nation. This perception did not lead her to a comprehensive theory of social revolution, but rather to a tremendous emphasis on breaking out of and eradicating the stifling prisons of traditional Chinese society — an analogous, but less specific and more romantic, approach. Buddhist-inspired visions of heaven and hell and the Bodhisattva's redemptive role suggested the way. Ch'iu clearly differed from those reformers who believed women's problems could be solved by correcting the specific abuses that they (and she) condemned. Feminism was not an isolated matter for Ch'iu, but an integral part of the political problems to which she sought solutions (57).

Many of Ch'iu's earlier poems set the mood for this rejection. Themes of isolation from female friends, loneliness of her marriage and being cut off from the rest of the intellectual world by traditional male values and ideas predominate much of her early work. Indeed, one might argue that her marriage to Wang Zifang was one of the main forces that drove her to her revolutionary convictions. In the anthology Women writers of traditional China the editors state:

In September 1903, after Wang had bought a post in the imperial bureaucracy, Ch'iu and their children joined him in Beijing. Two events soon altered Ch'iu's life and art: Wang's declared intention of taking in a concubine and Ch'iu's friendship with members of Beijing's progressive elite. Wang's disloyalty liberated and emboldened Ch'iu, while her new friends introduced her to patriotic and feminist causes. Her shi and ci [types of poetry] of this period, including the twenty-five dealing with her estrangement from Wang and twenty-two zengda (literally, "presentations and replies") addressed to friends and men and women of achievement, are rich in theme, tone and emotional complexity (632-33).

This poem I present here, I think, captures that beauty and frustration:

秋瑾〈秋日獨坐〉
小坐臨窗把卷哦,湘簾不捲靜垂波。
室因地僻知音少,人到無聊感慨多。
半壁綠苔蛩語響,一庭黃葉雨聲和。
劇憐北地秋風早,已覺涼浸翠袖羅。

Here is my translation. I had trouble with the concept in line 2 of "bamboo/ refusing to curl" (I think I went so far as to wonder what sort of weak bamboo would curl up like a leaf?) until it was pointed out to me I had mistranslated the line and it should really read, "bamboo curtain," or a curtain made out of bamboo. That helped me a lot.

I rest briefly by a window to open
and read a book, the bamboo curtain
refuses to curl but hangs silently
in waves. Since my isolated home
is a secret, I have few friends;
but my emotions become endless
when boredom finds me. Listen
to those locusts cry; half the walls
are wrapped in green moss.
The rain and yellow leaves
in the courtyard are each
other’s accompaniment. Early
autumn wind, pity these northern
lands; even now I feel your chill
pierce my silken jade sleeves.

Here is a different translation from Chang and Saussy's anthology:

Sitting Along on an Autumn Day

Sitting for a moment by the window, I read aloud,
Unfurled bamboo curtains hanging silently, wave-like.
My residency remote, hidden, friends are few;
When boredom overtakes me, emotions many.
The wall half draped in green moss, cricket cries resound;
The courtyard full of yellow leaves, raindrops provide accompaniment.
Oh, pitiable northland, where autumn wind comes early;
Already I feel the chill penetrate my green silk sleeves. (640)

Work Cited:

Sun Chang, Kang-i and Haun Saussy (eds) Women writers of traditional China: an anthology of poetry and criticism. Charles Kwong, associate editor; Anthony C. Yu and Yu-kung Kao, consulting editors. Stanford, Calif.: Stanford University Press. (1999)

Wolf, Margery and Roxane Witke (eds) Women in Chinese Society. Stanford, Calif.: Stanford University Press. (1975)

qiu jin — IV

Wednesday, April 25th, 2007

image taken from a ballet based on Qiu Chin's life

Mistletoe sent this link to me, thank you very much! It is collection of Qiu Jin's poem in original Chinese. It was from that page I found this poem to translate:

秋瑾〈對酒〉

不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

For a precious sword I would not resent spending a thousand gold coins;
let me barter my black robes for the wine that would be fitting for a hero.
“But do not give away your hot blooded breasts,” I counsel myself, “for
even if my blood gushes out, it will turn from red into blue waves!”

Credit should be given where it is due and I must thank children's book author and poet Sandie May Angel for helping me with this translation:

赤壁怀古

潼潼水势向江东,此地曾闻用火攻。
怪道侬来凭吊日,岸花焦灼尚余红。

High, high; this powerful water as it tumbles to the east;
at this spot they attacked using fire or so I once heard.
I see and when I came here to pay my homage, no wonder
that the scorched flowers on the bank are still red.

qiu jin — III

Tuesday, April 24th, 2007





taken from Wikipedia (China) "Statue of Ch'iu Chin located
on West Lake, Hangzhou"

The poem I am working on today is an earlier one, written perhaps in Ch'iu Chin's (Qui Jin) late teenage years or early twenties. It should be noted that while there are numerous biographies written about her most deal with Ch'iu Chin "the Revolutionary" and very few even mention Ch'iu Chin "the Poet." I find this odd since her work is found in several modern anthologies of Chinese poetry; The Anchor Book of Chinese Poetry (2005) and Women Writers of Traditional China (1999) as examples. Of the few biographies that do deal with her writing at any depth, I recommend Mary Backus Rankin's Early Chinese Revolutionaries (1971). Not only is it wonderfully researched with depth and clarity it also allows us a look into Ch'iu's early influences, which might help us understand her better. Rankin writes:

Both parents were exceedingly indulgent to their older daughter. She was tutored with her elder brother and acquired a good knowledge of the classics, history and poetry. Ch'iu also evidently liked to picture herself in the role of a knight-errant (yu-hsia). She read swashbuckling novels, learned to ride a horse and use a sword and she was proud of her ability to drink huge qualities of wine. This upbringing was poor preparation for Ch'iu's marriage in 1896 to Wang T'ing-chun, the son of a wealthy merchant … There was little scope for Ch'iu's pastimes in the conservative, substantial Wang family and her conservative husband was small consolation. Although they soon had a son and later a daughter there was slight affection in the marriage. At the Wang home Ch'iu wrote poetry and was unhappy. (40)

Here follows a poem, I believe, from that period. Already certain motifs that will continue through her work appear here; her willingness to give up traditional "feminine" roles in order to follow her dreams (in this case, all that books represent), identifying happiness as being in the company of other women, a combination of a curiosity with the world combined with a muted sexuality that, even if it is in simply mentioning the "gauzy spring gown" she is wearing, is still present. Chang and Saussy note that "'treading on the green' [in my translation 'field'] or 'taqing,' was a festival marked by outings to enjoy spring air and to walk on the newly greened grass" (634).

相見歡

因書拋卻金針,笑相評,
忘了窗前,紅日已西沈。
春衫薄掩,簾幕晚新妝,
踏青明日,女伴約鄰人。

Here is my translation. Unlike other of Ch'iu's poetry found in earlier blog entries here, I could only find one other translation of this poem. Indeed, there are many poems that do not seem to have been translated into English at all. I am sure a translator better skilled than I might find it an interesting and highly rewarding task bringing her "complete work" to a modern reading audience.

“Xiang jian huan”

I set aside my women’s sewing needle
so I can read a book. We laugh;
we play “cynic;” you challenge
my views and I challenge
yours, while beyond our window
the disregarded sun
has set scarlet in the West.

In my gauzy spring gown I pull
the curtain closed and clean
my evening toilette until
it glows fiercely . Tomorrow
we shall try out the old saying,
“treading on the field.”

Come with me, dear neighbor;
I ask you, I want you to be my
very own female companion.

Now, as an example of comparison and my belief that translations do not happen in a vacuum, here is the translation I found in Chang and Saussy's anthology. I consider it the superior of the two, but I enjoyed attempting my version as well. I hope you enjoy both, thank you.

To read a book, I toss aside my embroidery needle.
Laughing, you and I play the critics,
you challenging my views and I yours,
unaware that beyond the window
the vermilion sun has set in the west.

In my light spring gown,
I draw the curtain.
My evening toilette sparkling fresh.
"Treading on the green," tomorrow;
I'll invite my neighbor to join me
as my female companion (634).

Works Cited

Rankin, Mary Backus. Early Chinese Revolutionaries; radical intellectuals in Shanghai and Chekiang, 1902-1911. Cambridge, Mass., Harvard University Press. (1971)

Sun Chang, Kang-i and Haun Saussy (eds) Women writers of traditional China: an anthology of poetry and criticism. Charles Kwong, associate editor; Anthony C. Yu and Yu-kung Kao, consulting editors. Stanford, Calif.: Stanford University Press. (1999)

qiu jin — II

Sunday, April 22nd, 2007





reproduced from Ch'iu Chin chuan (1969)

Picking up where we left off with the poet Qiu Jin (Ch'iu Chin), we see that the two years she spent in Japan, 1904 to 1905, were productive ones. Chang and Saussy describe them this way:

In June 1904, having outgrown Beijing and her friends, Qiu left for Japan after arranging for the care of her children. During her roughly eighteen months in Tokyo (early July 1904 to late December 1905, interrupted by a four-month return to China), she studied at Jissen School for Women and participated eagerly in feminist and anti-Manchu activities, eventually attending workshops on bomb making and joining the Restoration Society (Guangfu hui) and the Revolutionary Alliance (Tongmeng hui). She also edited the Baihua bao (Colloquial language monthly) … all her [poetry] of this period have feminist and patriotic themes, the one often interlaced with the other. Despite incantational evocations of modern Western events and personalities, her mind–set is profoundly traditional-Chinese in its reverence for Han legitimacy and racial ancestors, virulent denigration of the Manchus, and glorification of individual, quasi-solitary heroes, including failed assassins, who affected the course of history through the repercussions of their successful or failed actions. For the first time we see expressions of her own willingness to die for China. (633)

But by late 1905 she decided to return home to help with preparations for war. Giles reports of an incident on her return that led to her poetry being preserved for the ages:

Two of her friends, Mr. T'ao and another, met her on her return to Shanghai, and saw her off on the final stages of her journey home. Knowing her to be an accomplished scholar, they begged for some autograph composition as a memento, and Ch'iu Chin responded by copying out, before she left Shanghai, a small volume containing the product of her muse — that is to say, 150 short pieces of poetry of various kinds. It is to this fortunate incident that we probably owe the preservation of her poems, for after her death the manuscript was printed and published. (7–8)

I find this poem remarkable for it speaks to her frustration of wanting to do great and noble things, but being hampered by unfair social norms. I do not think you need to be fighting a revolutionary war to feel similar emotions:

滿江紅

小住京華﹐
早又是中秋佳節。
為籬下黃花開遍﹐
秋容如拭 。
四面歌殘終破楚﹐
八年風味徒思浙。
苦將儂強派作蛾眉﹐
殊未屑﹗
身上得,男兒列。
心卻比,男兒烈。
算平生肝膽上因人熱。
俗子胸襟誰識我﹖
英雄末路當折磨。
莽紅塵何處覓知音﹖
青衫濕!

Here is my translation. Again, I am sure there are mistakes but the nice thing about rough drafts is that I can always go back and fix them:

A short rest in the Capital,
now it is already Mid-Autumn Festival.
There beneath the fence
chrysanthemums are all in bloom,
even autumn looks cleansed.
Fragments of song makes me long for my home, Chu;
after eight years, in vain I long for the flavor of Che.
How cruel of them to have sent us by force into femininity,
they show never a shred of mercy!

Despite my ability, I am not allowed into the ranks of men,
but my heart burns fiercer than any man's!
Let me say this: often in my life
my body has been roused to fury for the sake of others.
what vile men can claim to know who I am?
Heroism is borne out of the ordeals at the end of the road.
In the red dust of this foul world,
where can I find an understanding friend?
My green robe is soaked with my own tears.

Here is a translation I found in the anthology Women writers of traditional China: an anthology of poetry and criticism (I would highly recommend this book to anyone wanting to get a good overview of ancient and not so ancient women poets of China):

A short stay in the capital,
So soon again the fine Mid-Autumn festival.
There beneath the fence
Yellow flowers are all in bloom,
Their autumn looks seem cleansed.
Fragments of songs all round finally shattered Chu,
Eight years of tastes and flavors: in vain I've longed for Zhe.
How cruel to have been forced to be a lady,
Really, never a shred of mercy!

I cannot get into
The ranks of men.
But my heart burns
More fiercely than a man's.
Let me say that in my life
My spleen has often been roused to fury for others' sake.
What vulgar man could ever know me?
Heroes confront ordeals at the end of the road.
In this dirty world of red dust,
where can I seek an understanding friend?
My green robe is soaked with tears. (651)

This is a version from Voices of the Song Lyric in China:

Short sojourn in the capital,
so once again it is the fine festival of midautumn.
There beneath the hedge, the yellow flowers are all in bloom,
their autumn looks seem cleansed.
As songs lingered on the four sides, Ch'u was finally penetrated;
after eight years, vainly I long for the local flavors of Che.
How unkind to have sent me by force to be a woman—
surely there has been no caring.

My body cannot get into the ranks of men,
but my heart burns more fiercely than men's.
Let me say that in my life my mettle has often been roused to fury for others.
What vulgar man would have a mind to know me?
For the hero, there would be ordeal at the end of the road.
In this ill-bred world of red dust,
where can I seek an understanding friend?
My green robe is tear-soaked. (143 – 45)

Finally, this is a translation I discovered by Michael Mikita, III, of San Francisco State University:

Just a short stay at the Capital
But it is already the mid autumn festival
Chrysanthemums infect the landscape
Fall is making its mark
The infernal isolation has become unbearable here
All eight years of it make me long for my home
It is the bitter guile of them forcing us women into femininity
We cannot win!
Despite our ability, men hold the highest rank
But while our hearts are pure, those of men are rank
My insides are afire in anger at such an outrage
How could vile men claim to know who I am?
Heroism is borne out of this kind of torment
To think that so putrid a society can provide no camaraderie
Brings me to tears!

Works Cited

"Coda: The Heroic Feminine" from Yu, Pauline, editor. Voices of the Song Lyric in China. Berkeley: University of California Press. (1994)

Giles, Lionel. Ch'iu Chin: a Chinese Heroine. London: East & West, LTD. (1917)

Mikita, III, Michael A. A New Translation of Qiu Jin's Crimson Flooding into the River. Comparative Literature Student Association at San Francisco State University. (2005)

Sun Chang, Kang-i and Haun Saussy (eds) Women writers of traditional China: an anthology of poetry and criticism. Charles Kwong, associate editor; Anthony C. Yu and Yu-kung Kao, consulting editors. Stanford, Calif.: Stanford University Press. (1999)

Tsan-chih, Chʻiu. Chʻiu Chin chuan. Taipei: Lian huo tu shu kung shih. (1969)

qiu jin

Saturday, April 21st, 2007





photo reproduced from Chiu Chin chuan (1969)

So the Supreme Court has rolled back reproductive rights for women once again and across the nation anti-abortionists chomp and jeer over the victory. What I am curious about isn't that a group of ultra-conservative male judges would pass laws making women second class citizens by limiting control over their own bodies; what I am curious about is: where is the outrage over this? Is the Feminist Movement in America so dead no one raises their voice? Where are the protests? Who is in the street helping to dismantle the system until these laws are reversed? Did the Sex Wars of the 1980s and 1990s created such a schism in the ranks of the Feminist Movement that people can no longer come together over such dire issues as the dismantlement of Roe vs. Wade? Are there any heroes left to even champion the cause of women's reproductive rights?

I ask this because once in this world there were women of integrity who did more than show up at book signings or fight amongst themselves whether heterosexual sex should somehow be outlawed. These are my heroes; even if I have to go back one hundreds to find them. Today I am thinking of the Chinese poet and revolutionary Ch'iu Chin, also known as Qiu Jin (1875 — 1907). Dooling and Torgeson have this to say about her:

Remembered for her pioneering role in Chinese feminism as well as her flamboyant participation in the nationalist revolutionary movement during the waning years of the Qing dynasty, Qiu Jin belongs to the extraordinary first generation of radicals who actively searched for a solution to China's political crisis at the turn of the century. In Qiu Jin's view, the problems of 'woman' and 'nation' were intimately connected, not least because she believed that the liberation of Chinese women from patriarchal domination would have little meaning if China as a nation were subjugated by foreign powers. Much of her political work and radical writing was devoted to this duel agenda.

Born into a scholarly family in the Fujian province in 1875, Qiu Jin was brought up in a traditional manner, though her parents were at times lenient in allowing her to pursue activities normally deemed unsuitable for young ladies of her social class. Her mother reputedly gave up trying to teach her the 'feminine arts' of sewing and embroidery when Qiu Jin insisted that she preferred practicing archery and reading martial arts novels. Qiu Jin also received out standing training in classical literature, which is reflected in the traditional poetry (shi and ci) she composed as well as the wide range of poetic allusions in her more explicitly revolutionary writing.

Qiu Jin was first exposed to radical nationalism in 1903, when she moved to Beijing shortly after her marriage. The imperial capital was still reeling from the repercussions of the disastrous Boxer Rebellion of 1900, and it was amid this politically charged atmosphere that Qiu Jin started reading periodicals such as Liand Qichao's New Fiction and meeting other progressive intellectuals who shared her growing alarm over China's current situation. To express her deep dissatisfaction with the status quo, Qiu Jin began composing patriotic verses and, much to her husband's dismay, appearing in public in Western male attire. Thoroughly disillusioned by her marriage and determined to contribute personally to the revolutionary movement, Qiu Jin left her husband and her two children in 1904 and embarked for Japan, a venture that she financed by selling her dowry jewelry (39 — 40).

I shall stop with the biographical information just now; I plan to research the next section of her life in a later blog entry. Instead I want to examine a poem of hers, "Reply to Mr. Ishii's Request for a Poem Using the Same Rhyme" (translation mine). It goes as follows:

秋瑾〈日人石井君索和即用原韻〉

漫雲女子不英雄,萬裡乘風獨向東。

詩思一帆海空闊,夢魂三島月玲瓏。

銅駝已陷悲回首,汗馬終慚未有功。

如許傷心家國恨,那堪客裡度春風。

Here is my translation of the poem:

Don't tell me women
are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea's
winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand,
like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands,
all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the brass camels,
guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing;
not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat.
Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me;
how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?

In an anthology edited by Sun Chang and Saussy I discovered these notes:

line 4: "Your islands" translates "sandao," literally "three islands," referring to Honshu, Shikoku and Kyushu, while omitting Hokkaido - an old fashion way of referring to Japan.

line 5: Derelict or resplendent, the conditions of the bronze camels, symbolic guardians placed before the imperial palace, is traditionally considered to reflect the state of health of the ruling dynasty. But in Qiu's poetry, it reflects instead the state of heath of China … (642)

My research into Qiu Jin's poetry turned up three other translations of this poem, all ranging in different degrees of success (at least in my opinion). The first is from Tony Barnstone and Chou Ping:

“A Poem Written at Mr. Ishii’s Request and Using the Same Rhymes as His Poem”

Don't tell me women can't make heroes,
I rode ocean winds alone eastward for ten thousand li.
My poetic thoughts chased sails between sea and heaven.
My dreaming soul lingered with a crystal moon in three islands of Japan.
I grieve to think of China's brass guardian camels sunk in thorns.
I'm ashamed – I have no real victories. I've just made my horses sweat.
So much national enmity hurts my heart.
How can I spend my days as a traveler here enjoying spring wind?

The second I found is by Sun Chang and Saussy:

“A Japanese, Mr. Ishii, Asks Me to Write a Poem to Match His; I Use the Same Rhyme”

Don't say women are dull and unheroic.
I've come east alone, riding the winds
for a thousand leagues.
My poetic imagination ranges far and wide,
as freely as a sailboat on an open sea.
Even before I came, I had dreamt of your islands –
jewels dazzling with moon beams.
But much to my sorrow and shame
although bronze camels are covered
in brambles in my country,
I've done nothing to stem the rot;
I can't even claim merit
of a sweating horse in combat.
Laden with anguish, grieving over my land,
How can I, a guest in yours, enjoy the spring breeze?

The last translation here I find most interesting of the three; not because it is good but rather it illustrates (for me) the dangers of literal translation in poetry. Ayscough published her book in 1937 and I can only assume this was the popular method of translation; literally transcribing the poem word for word, refusing to re-interpret anything the poem says in its original language. In a way this answers a question I was asked, "can a translator do a good job if they are not a master in the language the poem was originally written in?" The answer I have always replied with "yes, of course." Ayscough obviously knows Chinese since her version is so literal. But, for me, there is no beauty in this version, nothing sings. Still it is interesting to see what was once accepted as the proper way to translate, even if one can only use it now as a horrible warning.

“Capping Rhymes with Sir Shih Ching From Sun's Root Land”

Be slow to say this woman is not brave, heroic,
Mounting wind, she goes alone, ten thousand li East.
Poem describes single sail on empty, vast sea;
Bright moon a carved gem; soul dreams of Islands Three;
Sadly gazes homeward: bronze camels, symbols of Empire, crumble to ruin;
Sweating charges go forth in vain, their courage has no reward.
Grieving for home, grieving for Country, heart deeply pierced.
How protect lonely traveller ferried by Spring wind?

(Ayscough, 147)

Works Cited

Ayscough, Florence. Chinese Women: yesterday & to-day. Boston: Houghton Mifflin Company. (1937)

Barnstone, Tony and Chou Ping (eds) The Anchor book of Chinese poetry. New York: Anchor Books. (2005)

Dooling, Amy D. and Kristina M. Torgeson. (eds) Writing women in modern China: an anthology of women's literature from the early twentieth century. New York: Columbia University Press. (1998)

Sun Chang, Kang-i and Haun Saussy (eds) Women writers of traditional China: an anthology of poetry and criticism. / Charles Kwong, associate editor; Anthony C. Yu and Yu-kung Kao, consulting editors. Stanford, Calif.: Stanford University Press. (1999)

Tsan-chih, Chʻiu. Chʻiu Chin chuan. Taipei: Lian huo tu shu kung shih. (1969)

li ch’ing-chao

Saturday, April 21st, 2007

My friend Mistletoe wrote recently suggesting a new poet I should read, Li Ch'ing-chao (the modernized version of her name is Li Qingzhao 李清照).

All sources I read credit her with being one of the best poets of China. She lived from 1084 to 1151, during a time of great war and chaos in the part of China she called home. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (Mair, Victor, editor, New York: Columbia University Press, 1994, page 340) has this to say about her:

“Li Ch'ing-chao is universally recognized as China's greatest woman poet and one of the foremost lyricists in her own right. She was born in Li-ch'eng (modern Tsinan in Shantung province) of an outstanding literary family. Her father was a noted writer of prose … Her mother, also a poet, was descended from a distinguished family. Li Ch'ing-chao was already recognized as a talented voice in her adolescence. In 1101 she married Chao Ming-ch'eng, a student in the imperial academy. The couple shared compatible tastes in literature, painting and calligraphy, and she wrote warmly of their mutual joys. Later, however, she experienced the traumatic events surrounding the fall of the Northern Sung empire to the Jurchen army and the transfer of the dynasty to the Southern Sung …” These included the death of her husband in 1129 (ibid.) and the destruction of their entire library and most of their own poetry as she was forced into poverty and exile (ibid.).

Here is a poem she wrote; it is variously titled "Rouged Lips" and "Naivete":

點絳唇
 
蹴罷秋千,
起來慵整纖纖手。
露濃花瘦,
薄汗輕衣透。

見有人來,
襪鏟金釵溜,
和羞走。
倚門回首,
卻把青梅嗅

I tried my hand at translating it. I am sure there are many mistakes and errors on my part; a terrible grasp of Chinese being a very limiting factor. Here is what I came up with, however:

Bored on the swing dreamily I get up
and powder my hands. I am a slim flower
shivering with morning dew that leaves
this gauzy dress sticky with my own sweat.

Someone wanders by; mortified I find
my stockings all snagged, my
golden hairpins all cockeyed.

Hurriedly, shyly, I walk away only
to slowly stop and lean against the open gate,
teasingly look back, sniff at
a heavy green plum in one hand.

As I said earlier in a different Chinese translation blog entry; it is wrong of me to pretend I did not have help in my work at translating. Before I attempt my own I study the work of others. This helps in several ways; it narrows down the meaning of certain words I am unsure of or cannot find in my dictionary but it also lets me see how I don't want my translation to sound like. That is not to say others' are bad and only mine good; no. But not all translations sing the way I want them to. So by studying the original poem and others' work I can come up with a translation that is all my own.

Here is Jiaosheng Weng's translation in Columbia Anthology:

Rouged Lips

Stepping down from the swing,
Languidly she smooths her soft, slender hands,
Her flimsy dress wet with light perspiration –
A slim flower trembling with heavy dew.

Spying a stranger, she walks hastily away in shyness:
Her feet in bare socks,
Her golden hairpin fallen.
Then she stops to lean against a gate,
And looking back,
Makes as if sniffing a green plum. (334)

This is by Kenneth Rexroth and Ling Chung (from Li Ch’ing-chao. New Directions, 1979):

After kicking on the swing,
Lasciviously, I get up and rouge my palms.
Thick dew on a frail flower,
Perspiration soaks my thin dress.
A new guest enters.
My stockings come down
And my hairpins fall out.
Embarrassed, I run away,
And lean flirtatiously against the door,
Tasting a green plum.

And an anonymous translator from PoetHunter.com:

Tz'u No. 3

Tired of swinging
indolent
I rise with a slender hand
put right
my hair
the dew thick
on frail blossoms
sweat seeping through
my thin robe
and seeing
my friend come
stockings torn
gold hairpins askew
I walk over
blushing
lean against the door
turn my head
grasp the dark green plums
and smell them.

xue tao

Saturday, April 14th, 2007

In a culture dominated by male poets it is refreshing to discover other voices, even if one must look a little harder to find them. In ancient China, during the Tang dynasty (618 — 907 AD), women poets could be found working in several occupations but a large number were entertainers or courtesans. Zhao Luanluan was a courtesan and so was Xue Tao.

The Chinese scholar and translator Jeanne Larsen writes this biographical sketch of Xue Tao in her anthology, Willow, Wine, Mirror, Moon: women's poems from Tang China (BOA: editions limited, 2005, page 141):

Xue Tao aka Xue Hongdu (c. 768-c. 832) lived in Chengdu; her family originated in Chang'an. Her father, a government functionary, died when she was young. She became a courtesan and protegee of a powerful military governor, hostessing at official gatherings. Word of her cleverness and talent spread; literary men exchanged verses with her — doing so was evidently something of a coup. Xue eventually adopted the garb of a Taoist adept, living outside the city, near where the great poet Du Fu had also taken on the role of semi-recluse. Her penchant for invigorating, sometimes racy colloquialisms does not fit the norms of elite verse; that is not what she needed to write and often her diction suggests impromptu composition at a party. Other poems show she had the capacity to pick up on the bits of canonical learning she could gleam from her place place in life. They can be found in [her book] Brocade River Poems.

Here is a poem of hers in Chinese. The title has variously been translated as, Spring Gazing and Gazing at Spring:

春望词四首

花开不同赏,花落不同悲。
欲问相思处,花开花落时。

(扌监)草结同心,将以遗知音。
春愁正断绝,春鸟复哀吟。

风花日将老,佳期犹渺渺。
不结同心人,空结同心草。

The follow is my translation of the poem. I should note first that I know very, very, very little Chinese and I am sure my translation is wildly inaccurate. I apologize ahead of time for that, but the poem delighted me so much I felt I just had to give it a try. Having said that I take full responsibilities for any errors you might find here and hope my poor attempts will not spoil the wonderfulness of the original for anyone.

1.
Flowers will bloom; no one to delight in them with.
Flowers will fall; no one to grieve over them with.
When does love's hungriness stir in us the most?
When flowers bloom or when they fall?

2.
I gather scented herbs, tie a lover's heart-shape knot
and send it to the one who understands this song.
But when my springtime sorrow is about to shatter in me
all the young birds break into their saddest laments.

3.
These wind tossed flowers, this day, are aging.
Who can tell me the day we shall be together?
If I cannot tie my heart to yours, lover,
it's foolish to keep these heart-shaped knots.

It would be silly for me to act as if I pulled my translation of this poem out of thin air or that my skills were such that I was able to mumble my way through the original. I worked off three different translations in English for the poem you just read.

It is my belief that a good translator needs to read up on how others read the source material. A poetic translation is a tricky thing; not only do you have to stay true to the original in spirit (literal, word for word translations are the death of a foreign poem) but you have to make the poem sing loud in the language you are working in. True, it is important not to mimic what other translators have written but I think it helps tremendously to see how they brought life to their poems.

That said the first version I discovered was by Larsen herself, from The British Museum: Chinese Love Poetry (edited by Jane Portal, The British Museum Press, 2004, pages, 32 - 35):

1.

Flowers bloom:
no one
to enjoy them with.

Flowers fall:
no one
with whom to grieve.

I wonder when love's
longings
stir us most –

when the flowers bloom,
or when flowers fall?

2.

I gather herbs
and tie
a lover's knot

to send to one
who understands my songs.

So now I've cut
that springtime sorrow
off.

And now the spring-stuck birds
renew their cries.

3.

Windblown flowers
grow older day by day.

And our best season
dwindles in the past.

Without someone
to tie the knot
of love,

no use to tie up
all those love-knot herbs.

Next I stumbled upon an anonymous translator from the website On the Border:

Gazing at Spring

I
When flowers bloom, no one enjoys with me.
When flowers fall, no one grieves with me.
When does lovesickness stir me more?
When flowers bloom or flowers fall.

II
I gather herbs and tie a knot of love,
And wish to send to my dear beloved.
When the spring sadness is near to its ending,
Why are the spring birds back to their sobbing?

III
The flowers in the wind grow daily old,
But my wedding day hasn’t been told!
If I can’t tie with my beloved man,
My knot of love will be all in vain!

Last I read Tony Barnstone's and Chou Ping's version published in The Drunken Boat:

Spring Gazing

1

Flowers bloom but we can't share them.
Flowers fall and we can't share our sadness.
If you need to find when I miss you most:
when the flowers bloom and when they fall.

2

I pull a blade of grass and tie a heart-shape knot
to send to the one who understands my music.
Spring sorrow is at the breaking point.
Again spring birds murmur sad songs.

3

Wind, flowers, and the day is aging.
No one knows when we'll be together.
If I can't tie my heart to my man's,
it's useless to keep tying heart-shaped knots.

Perhaps, after reading all four translations, you will come away enjoying one more than the other. That is fair. My only wish isn't that my translation is better, rather, that it isn't full of so many errors as to ruin the enjoyment for anyone. Thank you.

zhao luanluan

Monday, April 9th, 2007

You would think there were no ancient Chinese women poets of consequence by reading the popular translation in English poetry anthologies I can lay my hands on. I suspect this has to do with the translators more than anything else. For example, out of Innes Herdan’s 300 Tang Poems (Far East Book Company, 2000) two-hundred and ninety nine of the poems are by men. Kenneth Rexroth writes dismissively in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry (New Directions, 2003) of the poet Zhao Luanluan (Chao Luan-Luan), a Tang era poet: “Her poems were a common type, a sort of advertising copy …” (233)

However, since there were ancient Chinese women poets of consequence, I spent a little time today browsing the Internet looking for them. Here is a poem by Zhao Luanluan that had also been translated into Japanese. I present both:

Chinese original:

chinese03.JPG

Japanese translation by from the website GoLive 5:

japanese01.JPG

“Narcissus’ Lament” — 水仙的挽歌

Monday, April 2nd, 2007

Today I see the importance of friends. It is good to have them and it is even better when a friend puts up with your pestering to have your poem translated into his or her language. So today's Shout of Joy and Thanks goes out to my wonderful pen pal who goes by the pen name of Calmfeeler, translating "Narcissus' Lament" into Chinese, all the way from Beijing, China.

水仙的挽歌

看不见
自己 在
这波里 一切
都如此匆匆
海浪花漂来流去
消损了的 是
我的面容

Whenever I start speaking of friends it brings up in my mind one of the great Friends, that is, Shams of Tabriz, the mystic poet Rumi's Beloved. I have heard different versions of the account of how they met, different people will always say what suits them the most, but just know this:

In the 13th Century, in what is now Turkey, Shams of Tabriz stops Rumi one day and asks him a question that rattles his entire world. "Who is greater? Mohammed or Bestami1?" According to Coleman Barks, "Rumi is reported to have chosen Mohammed as his answer, reasoning that because of him God's greatness was always unfolding, whereas Bestami had 'taken one gulp of the divine and stopped there.'"

Barks continues: "After his initial meeting with Shams, Rumi became a mystic, cupping one hand about a pillar in mosque and speaking in poetry. His followers wrote down his poems - and copied his movements, which today survive in the Mevlevi order of 'whirling dervishes' they eventually founded."

Shams! Shams of Tabriz! If Rumi was the poet, it was Shams who became his key. Rumi says of Shams in Ode 3097: "I won't try to talk about Shams./ Language cannot touch that Presence." But the story ends terribly. Rumi and Shams are inseparable; they discuss theology until all hours, needing no one but themselves. And then one night Shams is called to the door, cries out and … disappears.

It was thought that one of Rumi's sons, or a jealous follower, murdered him. Either way, Rumi's Beloved vanishes from his life, forever. Rumi will spend the rest of his life reciting ode after ode for his Shams; his grief at separation from the divine. And every time I pick up one of his books I ask myself: "how can I say these simple words without their emotional force making me cry? … knowing that they are a prayer for that which will never happen again, rather than a mundane observation about what is to come?"

When Shams comes back from Tabriz,
he'll put just his head around the edge
of the door to surprise us

Like this.

Yes, just like this.


  1. Mohammed, the founder of Islam; and Bestami, a Muslim scholar and teacher [back]
Technorati Tags: , , , , ,

Wang Wei’s 送綦毋潛落第還鄉

Friday, December 9th, 2005

Time being as short as it is, I have not had enough of it to meditate on this poem by Wang Wei to see what interested me to try my hand at it. However, the act of translation was meditation enough, I feel. The text I worked from was Gems of Classical Chinese Poetry (2000) byYuan Xingpei. I think what I like most about this poem is that in the face of crisis it allows me to enter in with the poet in wondering who else has never questioned whether some of us can hear that divine music as we ramble along the river, heading home. Ah yes, to head home after failure.

送綦毋潛
落第還鄉
王維/ Wang Wei
To Quwu Qian heading home after
failing his civil examinations
translated by ZJC

聖代無隱者,
遂令東山客,
既至金門遠,
江淮度寒食,
置酒長安道,
行當浮桂棹,
遠樹帶行客,
吾謀適不用,

英靈盡來歸,
不得顧采薇。
孰雲吾道非?
京洛縫春衣。
同心與我違;
未幾拂荊扉。
孤城當落暉。
勿謂知音稀?

In a ecstatic world there will be no hermits;
the wise and practical will confer together….
So you, a man of the mountains of the east,
you gave up your life of harvesting fruit
and came all this way to the Golden Gate.
But you found that devotion is futile.
… on the Day of No Fire wander the southern rivers
and in this northern city mend your traveling clothes.
I will pour you farewell wine as you venture out from the capital.

Soon I shall be left behind by my heart's friend.
You will float again toward your own thatch door
in your wooden boat made from of cinnamon-wood.
Led along by distant trees
to a dusk brilliant on a far edge of town.
…Whatever your purpose that happened to fail,
do not question that some of us can still hear divine music.

Translations — Love Seeds/ 相思

Monday, October 10th, 2005

Hear and attend and listen; for this befell and behappened and became and was, O, my Best Beloved; I have been reading blogs of late. I find it interesting that many poets post short lists of what they are reading; however, the one thing we do not do very well as blog-poets and thinkers of blog-poetry, it seems, is to explain why we reading what we are reading. Eduardo C. Corral says he likes Collin Kelley's blog simply because he likes it. Perhaps that is a good reason. Kelley does review The Bionic Woman DVD and Kate Bush, two subjects I can appreciate. I do not want to single out either Corral1 or Kelley, both of which have blogs I do enjoy, for it seems common enough with loads and loads of poets. We like what we like and that is enough and so should it be with you.

Maybe it is because there is so much poetry, mammoth amounts that go untended, fallow, in desperate need of mulch, like vast Pennsylvania Dutch farmlands abandoned and feral for a generation or so … no longer controllable, it is best to either pick up the homestead and flee to Malibu or take occasional jaunts through the roto-tilled corn-maze your high school kids have made in a far corner. You can't nuke poetry from orbit, as if that’s the only way to be sure, so it's best to take a polite stance with it. "I like it." "I don't like it." For some, why even take a stance? Someone might call you on it; for when we do, it tends to be more emotional than artistic; "I hate Slam Poetry because I am shy and have no stage presence" or "Robert Frost is terrible because I was forced by a bad teacher to read him once." But without being able to say why we like something, we bring these attitudes with us, into our poetry and ideas and convictions, and it affects our work.

Even being able to do something as simple as to choose between two different versions of the same poem becomes tricky. For example, when I was in Chicago last year, and I stopped in with Shelby to Peking Book House, formerly in Evanston and now on 2131 W. Howard Street. Mr. Chen Chan Cheng runs the establishment and he introduced me to a wonderful translation of ancient Chinese poetry, Gem of Classical Chinese Poetry, translated by Xu Yuanzhong (2000). I have been going over the work of Wang Wei (王维, Tang Dynasty, 701-761) of late. The New Directions of Classical Chinese Poetry (2003) says of Wang Wei:

"Sometimes government official, sometime Ch'an monk, inventor of the landscape scroll painting … recluse on his family estate along the Wang (Wheel-Rim) River. 'Wang Wei is one of those model poets, personally and artistically flawless, who occur very rarely in the history of literature.' (Kenneth Rexroth, Love).
….
"Wang Wei (letter): 'Without the animation of feelings of grief, one's style flows lightly and is insipid.'" (pages 229-230)

What interests me is how dramatic one translation of the same poem can be to another! Take for example the poem "Love Seeds" (相思). The sense of hot absence, the manipulation of the lover's hunger, the feeling of lost fervor, are all portrayed here in four simple lines:

相思

红豆生南国,
春来发几支。
愿君多采摘,
此物最相思。

Amazing; though hardly a bold stance on my part. Weng Wei is one of the most anthologized Chinese poets one can find2. I have located on the Internet alone two very different translations; one that seems to reflect the work of Xu Yuanzhong and one that goes off in a new direction. Now, I am not a Chinese scholar nor do I pretend to be. I have a hard enough time with English; try teaching to a TEFL student the difference between "b", "d", "p" and "q" … it is the same character doing back-bends and jumping tricks. But I work blind with poetry most of the time so I can only sense the differences between meanings, even if I am not sure what those meanings might add up to. What I am trying to say is, I don't really like either of those two translations. Here is my translation of Weng Wei's poem:

"love seeds"

red kernels bloom in the southern land;
how many sprout from seasonal trees.
harvest them until they fill your hand;
they are the fervor between us lovers.

It is not a direct transliteration of the poem, I have been more free and easy with it than the other two translators. Yet, I enjoy my translation because it is mine, because it fleshes out in my head a bit more richness in English than the literal meaning leaves us. One can argue that from "spring" to "seasonal" and from "yearning" to "fervor" might be slight modifications. It is true. But they are modifications that bring out shades and tones I like. More than just like, they are shades that I love.


  1. The love child of Robert Hayden and Federico Garcia Lorca is welcome to say whatever he wants any day! [back]
  2. A little like taking the bold stance of saying one likes Leaves of Grass or The Wasteland I suppose. [back]
Technorati Tags: , , , , , , , ,