Archive for the 'Translations' Category

Part III — The Drunken Boat/ Le Bateau Ivre/ Հարբած Նավակը

Friday, October 28th, 2005

"And I am a pretty/ piece of flesh, I am a pretty piece of flesh"; I got the news last night when I got home from work, the anthology is: "alive."1 Yes, ISBN: 0595370594 is a reality. What, might you ask, is ISBN: 0595370594?

About six months ago a group of Lansing poets, Ruelaine Stokes, Sam Mills, Robert "Bibbit" Rentschler and I got together to put an anthology of our verse together. We had performed ten years earlier at Albion College as 4 Against the Wind and before we all shuffle off this mortal coil we thought some sort of book would be a good thing. After all, there are only a few remaining Lansing poets, and none under the same cover. Cue: iUniverse.

That was six months ago. We changed our name to 4 Against the Wall because Ruelaine pointed out "4 Against the Wind" sounds sort of like "4 Pissing in the Wind." Now that there is a book, however, there are several things that need to be addressed. For example, once you pull it up on BN.com, where is everyone else? I am the only one mentioned and my friend's names aren't even in the system. Plus, it doesn't say anywhere that this is actually poetry. That was sort of our selling point, or so I thought.2

But let's look on the bright side, at least they got my name spelled right!

In other news, I went over to Luscine's house, my Armenian translator, to work on The Drunken Boat today. She made many corrections, which just goes with the work. So I am presenting everything she feels is ready to see the light of day. My radio is screaming: "I feel so stupid, happy and dumb as I write this … ah, soundtracks that mimic the soul.

The Drunken Boat

Le Bateau Ivre

Հարբած Նավակը

1.
descending rivers of apathy I no longer felt the pull of the ferrymen caught and nailed naked to painted poles that howling Natives used for target practice.

comme je descendais des fleuves impassibles, je ne me sentis plus guidé par les haleurs des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

իջնելով գետերն անզգայության ես այլևս չէի զգում ձգումը լաստավարվ՚ բռնվաժ և մերկռրեն մագլվաժ ներկված ձողերին, որ ոռնացող բնիկներն օգտագործում էին որպես թիրախ վարպետության:

2.
I did not care for other crews or cargoes carrying Flemish wheat or English cotton when my ferrymen could no longer haul me I forgot everything and drifted away into the ferocious undercurrent

j’étais insoucieux de tous les équipages, porteur de blés flamands ou de cotons anglais quand avec mes haleurs ont fini ces tapages Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

ես չէի հոգում ուրիշ նավավազմերի կամ նավաբեռերի համար, որ կրում եին ֆլամանդական ցորեն կամ անգլիակամ բամբակ, երբ իմ լաստավարն այլևս չէր ձգում ինձ, ես մոռանում էի ամեն ինչ և քշվում էի հեռուն վայրենի ստորջրյա հոսանքով:

3.
last winter in the furious slap of the tide I was in more rapture than a child I ran and the unchained peninsulas never endured chaos more victorious than mine.

dans les clapotements furieux des marées, oi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants, je courus et les péninsules démarrées n’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

անցյալ ձմեռ մակընթացության կատաղի ապտակով ես ավելի զմայված էի քան երեխան, ես վազում էի և կապն արձակաժ թերակղզիները, երբեք չէին դիմադրում քաոսին ավելի հաղթականորեն քան ես:


  1. Cue: Young Frankenstein music with Gene Wilder in background crying, "live, damn you! live!" [back]
  2. Though I was smiling at the little sidebar that read: "Find Other Books by • Zachary Jean Chartkoff" … cool, I thought, I wonder what I've written? [back]

Part II — The Drunken Boat/ Le Bateau Ivre/ Հարբած Նավակը

Thursday, October 27th, 2005

All this translating gives me a heady feeling; as if I am gobbling on ballad mongering; omnivorous with Modernism and chewing up rhapsodism. There are several Armenian artists I would like to find on the Internet, not because I like to gab and blab over e-mail but that I am always curious if my translation sings … or just burns up on re-entry; Diana Der-Hovanessian; Peter Balakian; Araxy Tatoulian; Margarit Tadevosyan. If anyone knows how to contact them, please drop me a line. Or, for that matter, anyone in Paris, Marseilles, Lyon, and Nice who knows both languages wants to give a shout back, you might just make a new friend, an'ker. As they say thank you, shnor'hakal'utsoon.

Here is the second stanza from The Drunken Boat:

II.
I did not care for other crews or cargoes carrying Flemish wheat or English cotton when my ferrymen could no longer haul me I forgot everything and drifted away into the ferocious undercurrent

J’étais insoucieux de tous les équipages, porteur de blés flamands ou de cotons anglais quand avec mes haleurs ont fini ces tapages Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

Ես չէի հոգում ուրիշ նավավազմերի կամ նավաբեռերի համար, որ կրում եին ֆլամանդական ցորեն կամ Անգլիակամ բամբակ, երբ իմ լաստավարն այլևս չէր ձգում ինձ, ես մոռանում էի ամեն ինչ և քշվում էի հեռուն վայրենի ստորջրյա հոսանքով:

Technorati Tags: , , , , , , ,

The Drunken Boat/ Le Bateau Ivre/ Հարբած Նավակը

Tuesday, October 25th, 2005

"… I think the world is so complicated that I can't be so presumptuous as to justify pessimism or optimism, so I'll stay agnostic. But I like waking up every day and I think breakfast is a fantastic thing."

Moby, as quoted in Time magazine, 10/24/05

Thinking about the comments I made in yesterday's post, I might argue that nostalgia is nothing more than our woolgathering over simple nefarious flashbacks, corrupt memories, even sanctimonious testimonials, but really! Some days make me cry: "abominations and havoc! over all these memories and frustrations.

Yes, frustrations and memory; a year and a half ago it was not enough for me to try to translate a poem from French into English, but to triple the stress by translating the English then into Eastern Armenian. Or, apparently, to start to; for I seem to have lost the computer file all that work was on and have discovered, horrors, horrors, horrors, all I have left of a month and a half of hard work in 2004 are the multifarious, numerous, jillion rough drafts/ copies of my poor-boy squiggly, longhand on dozens of tiny sheets of paper; none of them dated or marked as to which draft I labored through first, corrected next, one just as bewildering as the next. But I need to stay focused, stay agnostic as Moby puts it and re-type, the best I can, Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud's most amazing poem, the beginning of French Modernism, The Drunken Boat.

Of course I can not speak French! I can barely read it; but I can look and compare. I can use my baby-French and labor through other translations and see what is appealing and what sounds harsh to my ear. To that end I went down to MSU's library and checked out every copy, no matter how old, of The Drunken Boat. Marilyn Hacker was right when she said: "we probably don't need another Rilke or Baudelaire translation … there are hundreds of them already …" and add to that Rimbaud. It seems every poetic translator (and many who aren't) has cut his or her teeth on this poem at some time. Keats might have said: "a thing of beauty is a joy forever"1 but he probably wasn't talking about every translation of a thing of beauty. Let me add to that mine. As a way of reference, I used the following texts as background research:

* Rimbaud complete / Arthur Rimbaud; translated, edited, and with an introduction by Wyatt Mason. New York: Modern Library, 2002.

* From Absinthe to Abyssinia: selected miscellaneous, obscure and previously untranslated works of Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud / translated by Mark Spitzer. Berkeley, Calif.: Creative Arts Book Co., 2002.

* Poems / Rimbaud; [selected by Peter Washington]. New York: A.A. Knopf: Distributed by Random House, 1994.

* Complete works, selected letters. Translation, introd., and notes by Wallace Fowlie. Chicago, University of Chicago Press, 1966.

* Rimbaud; [selected verse] with plain prose translations of each poem, introduced and edited by Oliver Bernard. Baltimore, Penguin Books, 1962.

* The drunken boat; thirty-six poems, with English translations and introd. by Brian Hill. London, R. Hart-Davis, 1952.

As I mentioned earlier, I have to go by hand and re-type both the English and also the Armenian before I can let you see it. I am going stanza by stanza, and it will take a while; thus I will post my work as I go along. You see, I used an early version of Armenian National Language Support Version 2.0.1 on my old, pre-Internet laptop so many moons ago. So ancient, in fact, that I can't even get it to work on this Ubuntu Linux 5.04: The Hoary Hedgehog system. Courier AM font, indeed. However, whatever similarities, transgressions or errors you might find in my translations are entirely the fault of the author, moi. Still, I hope the translation is imaginative enough to be a curiosity to most and a fascination to some.

The Drunken Boat

Le Bateau Ivre

Յարբած Նավակը

descending rivers of apathy I no longer felt the pull of the ferrymen caught and nailed naked to painted poles that howling Natives used for target practice.

comme je descendais des fleuves impassibles, je ne me sentis plus guidé par les haleurs des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

իջնելով գետերն անզգայության ես այլևս չէի զգում ձգումը լաստավարվ՚ բռնվաժ և մերկռրեն մագլվաժ ներկված ձողերին, որ ոռնացող Բնիկներն օգտագործում էին որպես թիրախ վարպետության:

(to be continued)


  1. Book 1 of Endymion [back]
Technorati Tags: , , , , , , , , ,

“les fleurs qui flottent/ dans la mer”

Tuesday, October 18th, 2005

"I know you're in there - I can smell your brain …" Return of the Living Dead (1985)

I suppose if I were forced by powers beyond my control to come back as a zombie, a flesh eating one might be of some interest. Yet it seems so stereotyped, commonplace, platitudinous. And why a hunger for brains? I don't like the brain;1 the spleen is much better. Or gonads, ovaries, testes? Just think of all the Freudian symbolism in a testes-eating zombie film. John Osborne would go crazy. Perhaps the world needs a testes-eating villanelle? Something along the lines of Mark Strand's "Eating Poetry": "Ink runs from the corners of my mouth … I romp with joy in the bookish dark"? Or Wislawa Szymborska's wonderful "Evaluation of an Unwritten Poem;"

In the poem's opening words
the authoress asserts that while the Earth is small,
the sky is excessively large and
in it there are, I quote, "too many stars for our own good" …

Too much rapture for our own good … too much of everything for our own good! Maybe we need to start with corrections, then? One of my friends, Lydie, who lives in a little house on the French Atlantic coast, sent this to me about a week ago; correction of my little French poem. She wrote, in part, "I found myself really suprised this morning … I was not expecting … translations in 6 different languages including unreadables, and so on … I also read that you stayed in Armenia for a while; which explains why you translated in this language (I first thought you were insane) …"

Tu ne peux pas te regarder
dans les vagues. Toute
chose va tres vite. Mon
visage est cicatrisé
ou abîmé par
les fleurs qui flottent
dans la mer.

Thank you, Pimousse, thank you! With Szymborska's and Lydie's comments in mind, with Pablo Neruda's "Poet's Obligation" and "Oatmeal," by Galway Kinnell in mind, I thnk this is where we shall start, with a word, "oracular," meaning "1. of, relating to, or being an oracle; 2. resembling or characteristic of an oracle: a) solemnly prophetic; b) enigmatic; obscure" —

spit it out/ the word/ all oracular
words/ meaning: heat/ flash/ you, meaning: rapture

But let us not be enigmatic or obscure because we have nothing to say; let's not confuse or surprise anyone because its easier to be obscure than wise, sagacious, understandable. Because, because, words concerning empty poetry aren't the only thing that happened to me lately. Photoplay, cinema, moving pictures also surprised me. At some point in the distant past I thought I would be clever and devise a grand "list of every movie featuring a poet or poem I could think of;" string them together in some loose way and present it to the world. By all means, I thought, no one else could have thought about Hollywood's connection to the spoken word as source for inspiration and fascination. The list took a long while because I rarely watch movies. A little of what followed looked a bit like this:

Dylan Thomas' "And Death Shall Have No Dominion" in Solaris, (2002);
Walt Whitman's "I Sing the Body Electric" from Bull Durham (1988);
Edgar Allan Poe's “Ulalume” in Lolita (1962);
Langston Hughes' "Montage of a Dream Deferred" in A Raisin in the Sun (1961);
T. S. Eliot's The Hollow Men from Apocalypse Now (1979);
"The Song of Songs" from the Bible in Once upon a Time in America (1984);
W.H. Auden's "Funeral Blues" in Four Weddings and a Funeral (1994);
Charles Baudelaire's "The Jewels" in La Letrice [The Reader] (1988);
Dorothy Parker's "Resume" in Girl, Interrupted (1999);
W.B. Yeats' "The Stolen Child in A.I.: Artificial Intelligence (2001);
Federico Garcia Lorca's "Lament for Ignacio Sánchez Mejías" in The Disappearance of Garcia Lorca (1997) …

Then, one fine morning before dawn, I discovered that Stacey Harwood had beaten me to the punch some time ago with "Poetry in Movies," a much more exhaustive list than I could ever hope to come up with published in The Michigan Quarterly Review. This just proves there is great joy not only in moving your arms but in discovering there are no original thoughts under the sun. Sooner or later I will discover everything I have written was footnoted a long time ago in some translated, yellowing, rag-tag autobiography, journal, hagiography. And yes, before you ask, the line: "talking vulgar of the furies" is a poor man's riff on Yusef Komunyakaa's book title: "Talking Dirty to the Gods." O, fou, fou, fou, sauvage, sauvage, sauvage.

spit it out/ my word/ all oracular,
crude/ we are always so crude?/ speak all these
words/ meaning: heat, flash, you/ meaning: rapture

except you don't/ buy it/ myths/ gods/ moisture
for you isn't hades' dew/ crises
you spit out/ your words/ all oracular

with rage/ doubting is rage/ each more vulgar
as if/ "talking vulgar of the furies"/
could mean words: heat/ flash/ you, could mean: rapture

too/ rapture without hubris/ a seizure
without a body/ you mouth a word:/ "please"
spit it out/ the word/ all oracular

in its fawning/ "you[r w]help"/ see? these lesser
signs hide inside the bigger/ our whimsies'
words/ meaning: heat/ flash/ you/ meaning: rapture

"i honk rapture"/ reads a bumper sticker
crudely/ we are always crude/ but with ease
we spit it out/ words/ all oracular
words/ meaning: heat/ flash/ you, meaning: rapture


  1. Regardless of Woody Allen quipping it is his second favorite organ. [back]

Translations — Tiburón’s Wave (Շնաձկան Ալիքը, cont.)

Tuesday, October 11th, 2005

"It is very certain that the desire for life prolongs it." — Byron

Կյանքի տենչը անշուշտ երկարացնում է այն: — Բայրոն

Yesterday was Thanksgiving in Canada. Over the weekend I went to my first Tim Horton's. It's good to know one's own weaknesses, and one of mine is caffeine and industrial, refined sugar in all its myriad of forms. I do not want to provoke International relations1, so I will refrain from making any comparisons between Tim Horton's doughnuts and Krispy Kremes; let's just say if you are in Amherstburg, Ontario, and looking for a cup of coffee and a place to work a cross-word puzzle2 before heading across the Ambassador Bridge, don't go to the Tim Horton's on South Sandwhich Street.

Though winter is closing in on us fast and my thoughts begin to drift to warmer climates, like Çatal Hüyuk, Canada's Pacific Haida Gwaii/ Queen Charlotte Islands, British Columbia, have their own shark mythology. Dogfish Woman; a powerful figure in the folklore of creatures of the sea. Dogfish Woman is related in a story of a woman who could transform herself into a shark, and in this form she could enter into other-realms of the world, her undersea world.

"K'aaxada awga," the dogfish (Squalus acanthias) in Haida vernacular, is a small variety of shark that inhabits the waters of the North Coast, including those of Queen Charlotte Islands. Various tribes have a system to identify important figures in their art, and the dogfish is recognized by its gill slits as crescents, crescent shaped mouth, depressed at corners and filled with saw-like teeth.

An old medicine man living near the end of Cape Flattery on the north coast recorded a song addressed to the goddess with these words: “Where are you, on whose back the waves break?

While the "Tiburón" of this poem always appeared to me as a large creature, the particular type of shark seems a rather moot point. Dogfish Woman might just as easily make her appearance here as one of the more exotic Hawai'ian goddesses. When I began translating this poem into Eastern Armenian back in September, I expressed doubts about the usefulness of: "whether translating a poem concerning an animal that there isn't even a word for … made sense?"

The answer is yes; I am glad I continued with the work. The whole work, now in another language, takes on a life of its own.

Tiburón’s Wave «Շնաձկան Ալիքը»
I.
Tiburón’s
waves, rising,
falling. Your
body the only
warmth
in miles of
ocean.
I.
Շնաձկան ալիքները,
բարձրացող, իջնող:
Քո մարմինը միակ
ջերմությունն է օվկիանոսի
մղոններում:
II.
This should be
a movie; then
we could open
the doors of her
face, a beastly
flower. For three
days the fog
shut down the
coast, winds increased
to a gale. Waves,
not Tiburón’s, rose
high among the
waters, a pulse
in the sea. This
is the binding
syntax used
to say this:
II.
Սա պետք է կինոնկար
լինի, զարշելի մի ծաղիկ:
Արդեն երեք օր է
մառախուղը պատել է ափը,
քամիները հասել են
փոթորիկի ուժգնության:
Ծովային զարկերակը՝
ալիքները, բայց ոչ
շնաձկան, բարձրանում են
ջրերից:
Սա պարտավորեցնող
խոսքեր են, որ
նշանակում են
հետևյալը.
III.
If only her belly
did not hang. A
still-life: Pup
with yolk sac.

If only she wasn’t
shy, a wraith at
ease with herself;
wraith-boned
from hunger,
the pregnant shark
passing below
and a boy; one
who will leave
the beach and
his fellow
swimmers far
behind. There
will be a bay
he crosses, it
will be like a river
flowing out
from the tide
and in turn,
drawing out
the sea and
pushing back
the lagoon.

For six
months I have
been thinking
about this boy,
this belly-heavy
shark. It is a
long time to
be infatuated by:

III.
Եթե միայն նրա
որովայնը չկախվեր:

Կյանքի մի կադր՝
ձագը ձվում: Եթե
միայն նա այդքան
ամոթխած չլիներ,
ուրվական՝ հանգիստ
ինքն իր հետ;
ներքևում պտտվող
ուրվագծված ոսկորներռվ
հղի շնաձուկ,
և մի տղա, որ լողում,
հեռանում է
ծովափից՝ թողնելով
իր լողակիցներին
հեռվում: Նա կանցնի
ծովախորշի միջով,
որ կարծես մի գետ լինի,
որ բխում է հոսանքից՝
արձակելով ծովը և
ետ մղելով ծովածոցը:

Վեց ամիս շարունակ ես
մտածում էի այդ տղայի մասին,
այդ ծանրափոր շնաձկան մասին:
Բավական երկար ժամանակ՝
հափշտակված լինելու համար …

IV.
A pregnant
shark that comes
up to a drowning
boy, sometimes
swimming ahead
of him, sometimes
behind, sometimes
swimming around,
finally under
the child. Do not
get too attached
to her, fishermen
will hook her,
slit her belly.

They are only
concerned with
the bent fins of
her history, the
armory of her
smile. Saturated
with color, they
stand on the deck.
One will be a great
healer. Another,
a poet who rejects
melancholy. A
third with a tiny
camera, click:
damp obscuring.
Absolute, superb.

IV.
Հղի շնաձուկ,
որ մոտենում է խեղդվող
տղային, երբեմն նրա
դիմացից լողալով,
երբեմն հետևում,
երբեմն շրջաններ գծելով
շուրջը, վերջապես
երեխայի տակն անցնելով:
Չափից մի տարվեք նրանով,
ձկնորսները կորսան նրան,
կբացեն փորը:

Նրանք մտահոգված են
միայն նրա պատմության
կորագծերով,
նրա զինված ժպիտով:
Գույնից հագեցած՝
նրանք կանգնած են
տախտակամածի վրա:
Մեկը՝ մեծ բուժող:
Մյուսը՝ բանաստեղծ,
որ մերժում է
մելամաղձությունը:
Երրորդը՝ փոքրիկ խցիկով՝
չը՚խկ. խոնավ խավարում:
Բացարձակ, սքանչելի:

V.
The story will
spread through
the town. Everyone
will rush down
to the quay to
see the boy as if
he were a vision,
to ask him his
story. You will
listen to him, and
make him repeat
it. The next day
we will all sit on
the shore and
watch the sea
to see if there will
be anything like
it in the waves.
Anything at all.
V.
Այս պատմությունը
կտարածվի քաղաքով մեկ:
Բոլորը նավամատույց կշտապեն,
ռրպեսզի տեսնեն տղային,
կարծես նա տեսիլք է,
որպեսզի հարցնեն նրան իր
պատմությունը: Դուք
կլսեք նրան և կստիպեք, որ
կրկնի: Հաջորդ օրը բոլորով
կնստենք ծովափին և
կդիտենք ծովը՝ փորձելով տեսնել
նման մի բան ալիքների մեջ:
Որևէ բան:

  1. Who knows when I will be forced to flee to Canada to seek poetic asylum with the way the world is gyrating nowadays, eh? [back]
  2. Is it my imagination or has the New York Times cross-words gotten easier over the years? Is Will Shortz worried people will not be able to answer complicated questions concerning things other than Pop Culture? I know I can't. [back]

Translations — Love Seeds/ 相思

Monday, October 10th, 2005

Hear and attend and listen; for this befell and behappened and became and was, O, my Best Beloved; I have been reading blogs of late. I find it interesting that many poets post short lists of what they are reading; however, the one thing we do not do very well as blog-poets and thinkers of blog-poetry, it seems, is to explain why we reading what we are reading. Eduardo C. Corral says he likes Collin Kelley's blog simply because he likes it. Perhaps that is a good reason. Kelley does review The Bionic Woman DVD and Kate Bush, two subjects I can appreciate. I do not want to single out either Corral1 or Kelley, both of which have blogs I do enjoy, for it seems common enough with loads and loads of poets. We like what we like and that is enough and so should it be with you.

Maybe it is because there is so much poetry, mammoth amounts that go untended, fallow, in desperate need of mulch, like vast Pennsylvania Dutch farmlands abandoned and feral for a generation or so … no longer controllable, it is best to either pick up the homestead and flee to Malibu or take occasional jaunts through the roto-tilled corn-maze your high school kids have made in a far corner. You can't nuke poetry from orbit, as if that’s the only way to be sure, so it's best to take a polite stance with it. "I like it." "I don't like it." For some, why even take a stance? Someone might call you on it; for when we do, it tends to be more emotional than artistic; "I hate Slam Poetry because I am shy and have no stage presence" or "Robert Frost is terrible because I was forced by a bad teacher to read him once." But without being able to say why we like something, we bring these attitudes with us, into our poetry and ideas and convictions, and it affects our work.

Even being able to do something as simple as to choose between two different versions of the same poem becomes tricky. For example, when I was in Chicago last year, and I stopped in with Shelby to Peking Book House, formerly in Evanston and now on 2131 W. Howard Street. Mr. Chen Chan Cheng runs the establishment and he introduced me to a wonderful translation of ancient Chinese poetry, Gem of Classical Chinese Poetry, translated by Xu Yuanzhong (2000). I have been going over the work of Wang Wei (王维, Tang Dynasty, 701-761) of late. The New Directions of Classical Chinese Poetry (2003) says of Wang Wei:

"Sometimes government official, sometime Ch'an monk, inventor of the landscape scroll painting … recluse on his family estate along the Wang (Wheel-Rim) River. 'Wang Wei is one of those model poets, personally and artistically flawless, who occur very rarely in the history of literature.' (Kenneth Rexroth, Love).
….
"Wang Wei (letter): 'Without the animation of feelings of grief, one's style flows lightly and is insipid.'" (pages 229-230)

What interests me is how dramatic one translation of the same poem can be to another! Take for example the poem "Love Seeds" (相思). The sense of hot absence, the manipulation of the lover's hunger, the feeling of lost fervor, are all portrayed here in four simple lines:

相思

红豆生南国,
春来发几支。
愿君多采摘,
此物最相思。

Amazing; though hardly a bold stance on my part. Weng Wei is one of the most anthologized Chinese poets one can find2. I have located on the Internet alone two very different translations; one that seems to reflect the work of Xu Yuanzhong and one that goes off in a new direction. Now, I am not a Chinese scholar nor do I pretend to be. I have a hard enough time with English; try teaching to a TEFL student the difference between "b", "d", "p" and "q" … it is the same character doing back-bends and jumping tricks. But I work blind with poetry most of the time so I can only sense the differences between meanings, even if I am not sure what those meanings might add up to. What I am trying to say is, I don't really like either of those two translations. Here is my translation of Weng Wei's poem:

"love seeds"

red kernels bloom in the southern land;
how many sprout from seasonal trees.
harvest them until they fill your hand;
they are the fervor between us lovers.

It is not a direct transliteration of the poem, I have been more free and easy with it than the other two translators. Yet, I enjoy my translation because it is mine, because it fleshes out in my head a bit more richness in English than the literal meaning leaves us. One can argue that from "spring" to "seasonal" and from "yearning" to "fervor" might be slight modifications. It is true. But they are modifications that bring out shades and tones I like. More than just like, they are shades that I love.


  1. The love child of Robert Hayden and Federico Garcia Lorca is welcome to say whatever he wants any day! [back]
  2. A little like taking the bold stance of saying one likes Leaves of Grass or The Wasteland I suppose. [back]
Technorati Tags: , , , , , , , ,

Translations — “Narsiccus’ Lament”

Saturday, October 8th, 2005

In an earlier post, the Introduction to my translations in fact, I presented a poem, "Narcissus' Lament," translated into German, French, Afrikaans and Eastern Armenian. Over the last week, however, I was able to get the poem translated once more. This time into Swahili; the work of Alphonsine Busabusa from Burundi.

"Narcissus' Lament"

You can't look
at yourself in these
waves, everything
moves so fast. My
face, marred
by floating
sea flowers.

"Mwimbo Yakuumiza ya Narcissus"

Uwezi kuangalia wewe
mwenyewe, kwenye mawimbi,
kila kitu kinaenda haraka.
Uso wangu, umeharibika
ziwa-maua.

Technorati Tags: Narcissus' Lament, , , , , ,

the memory of the duduk/ դուդուկ

Friday, October 7th, 2005

Apparently in early September the "Seven Things I Plan To Do Before I Die" list was circulating the poetry blog world as I keep finding more and more people posted it. Artichoke Heart's #6 wish is: "See the Jellies: Living Art exhibit at the Monterey Bay Aquarium." I like that; it calls up endless hours of listening to the Dead Milkmen in my bedroom as a lad: "jelly fish heaven/ is full of dead jelly fish."

Memory seems to be a running theme of late. "call this memory. memory call this/ back to me, I forget;" I wrote in my last villanelle. It is true, my memory is full of holes. I cannot tell if they are imposed holes, or naturally constructed, but either way it bothers me. Just trying to explain simple things feels beyond my grasp at times; a color, a mood, a taste. Music! I can compare things, like I did yesterday while working with my Armenian tutor Lusine. We were hard at work with a translation of a poem that had appeared in the Hawaii Review back in Fall 2000. Why I had not bothered to translate my own poems written about my Peace Corps experience when I was busily translating Mariyln Chin, Philip Levine and Federico Garcia Lorca, I am not sure. Perhaps it is easier to translate someone else? Some established author whose work has stood the test of time? Perhaps, but I think it might also be I simply loved the poems I was working on.

"It's a poem about a duduk," I explained to Lusine as we began. Or more exactly, it was a poem about a sound that I once heard from that mysterious wood-wind instrument, "music of rocks crying."

I tried to explain to her why the poem came to me in the first place. But the more I tried, the more tongue-tied I became. I rubbed my temples in frustration.

"Perhaps this is good," she said, "many people have heard its sound in movies but not many know what it is."

I just claimed my memory is full of holes, but through the act of translating these meanings from one source to another, suddenly I was able to recall small things; a color, a mood, a taste. Music! I recall the first time I heard the duduk:

The earthquake which destroyed the Gumri region and in turn brought me to Armenia some seven years later struck on December 7, 1988. Ever since the day is marked as one for mourning and families go to the hillside cemeteries that ring the city to pay their respect to their dead.

The days leading up to December 7, 1995 were unusually cold, snow lay heavy everywhere and that constant sharp wind that seems to start somewhere on the other side of the world, pick up strength as it rushes across that great Turkish plane with nothing to impede its speed until it lashes over Gumri and finally comes to rest in the circling low mountains was guttural as ever. December 6, however, saw a sudden warm snap, the sun showed itself briefly and when I awoke the next day a heavy fog lay upon the city. It was a bewitching winter fog, being both sunny and phantasmal1 at the same time. Then, just as the clocks struck 11:41 a.m., the moment the first 6.9 quake rocked the region, every speaker and boombox, every radio and stereo began playing the same haunting duduk melody. I have no memory as to what composition it was or who played or worte it; but wondrously, simultaneously, that distinct slow beguiling music of "rocks crying"2 was issued everywhere.

I must give special thanks to Ron Silliman's review of Ubuweb where I found a fanastic essay by Jerome Rothenberg on the perils of translating poetry. Mr Rothenber writes of translating the Navajo Horse Song into English, but I feel the experience he describes can be applied to a much wider range of translating experiences:

It was the possibility of working with all that sound, finding my own way into it in English, that attracted me now … It was, I think, that the music was so clearly within range of the language: it was song & it was poetry, & it seemed possible at least that the song issued from the poetry, was an extension of it or rose inevitably from the juncture of words & other vocal sounds. So many of us had already become interested in this kind of thing as poets, that it seemed natural to me to be in a situation where the poetry would be leading me toward a (new) music it was generating.

"Leading me toward a (new) music it was generating;" fascinating! It is from that memory of a sound, that shard I retrieved, this poem comes from and now returns to a language I cannot speak but started this whole event.

The Duduk «Դուդուկ»
The sun not half full
but trying
shattered
in the river.

The rocks in the river
not half submerged
in the sun.

The river running through
arid mountain rocks
under the not half
full sun
submerged in the river.

Running through arid
mountain rocks
under the sun
the old man lifted
the duduk
to his lips
& began
to
cry.

Գետում խորտակվել
փորձող կիսակլոր
արևը:

Արևով կիսաողողված
գետնաքարերը:

Չոր լեռնաքարերի
միջով վազող գետը
կիսակլոր արևի
տակ, որ խորտակվել է
գետում:

Վազելով չոր լեռնաքարերի
միջով արևի տակ
ծերունին
մոտեցրեց
դուդուկը շուրթերին
և սկսեց
ողբալ:


  1. It was a Brigadoon fog; simply walking to the market four blocks from my hut disoriented me; sounds were amplified and neighbors suddenly appeared at my elbow, staggering blindly at mid-day just like myself. [back]
  2. Even though the instrument has many uses and faster dance-tunes are used at weddings, I cannot separate its tranquil lyrical moan from anything else than a lament. I was asked later by a friend when I tried to describe the music and the best I could do was say: "if I were a mountain in pain this is the song I would sing." I am listening to "I shall not be sad in this world" by Djivan Gasparyan as I write this and getting goosebumps up and down my arms at the memory. [back]
Technorati Tags: , , , , , ,

Translations — Tiburón’s Wave

Thursday, September 29th, 2005

Around five years ago, while living in Las Vegas1 I fell in love with Carcharodon carcharias, the Great White Shark. It happened in the same manner other people fall in chocolate, Jesus and pet rocks "Obsession," might be a better word. Sharks appeared in my dreams, my poetry, even my magazine subscriptions. I began to plan a way to go on one of those shark diving tours where you go in the little cage into the cold ocean and wait until the sharks are swimming all around you and then stick out your hand and pet them. It is a well known fact Great Whites fall into a stupor after getting their noses rubbed; that their ampullae de lorenzini, which permits them to detect electromagnetic fields emitted by the movement of other living animals, somehow goes crazy and the shark appears to fall asleep and float away for several minutes. The more I studied their behavior, the more similarities I found with my own house-cat. I even found an on-line database Fishbase with dozens of regional and vernacular names for Great Whites; fueling my imagination for weeks:

"Cação-anequim" in Brazilian Portuguese;
"Canavar baligi" in Turkish;
"噬人鯊" in Mandarin Chinese;
"Devorador de hombres" in Cuban Spanish;
"Grand requin blanc" in French;
"K'wet'thenéchte" in Canadian British Columbian Salish;
"Karish lava" in Hebrew;
"Kelb il - Bahar Abjad" in Maltese;
"Peshkagen njeringrenes" in Albanian;
"Rechin mancator de oameni" in Romanian;
"Σμπρίλιος" or "Skylópsaro sbríllios" in Greek;
"Weißer Hai" in German;
"Tunnu palamitu di funnu" in Italian;
"Witdoodshaai" in Afrikkaans;
"Zarlacz ludojad" in Polish;
"Tiburón blanco" in Mexican Spanish.

One of the best books on the subject of Great Whites, Richard Ellis and John E. McCosker, The Great White Shark (1991) is both easily accessible to the beginning Weißer Hai aficionado or the life-long Carcharodon carcharias geek. There is not, curiously enough, very much poetry on the subject of sharks2. There's Herman Melville's The Maldive Shark; E. J. Pratt's The Shark; and The Great White Shark Poem by Queensland poet Michael Sariban: "Twenty fathoms below, sexier/ than the squid, more celebrated than coral,…"

I am, of course, limited in what I can personally translate. Knowing only one other language, Eastern Armenian, and marginally at that, I questioned whether translating a poem concerning an animal that there isn't even a word for in Hayeren3 made sense? Spanish tiburón sounded wonderful to my ear; however, shark is "շնաձուկ" in Armenian — "shna'dzook" phonetically — "great" is "մեծ" and "white" is "սպիտակ" but is "Մեծ Սպիտակ Չնաձուկ" Armenian for Great White Shark? I asked my ever-patient tutor, Lucine Petrosyan (Լուսիմե Պետրոսյան), a cello player at Michigan State University and she said I should stick with the general term for shark.

Tiburón’s Wave «Չնաձկան Ալիքը»
I.
Tiburón’s
waves, rising,
falling. Your
body the only
warmth
in miles of
ocean.
I.
Չնաձկան ալիքները,
բարձրանալով, իջնելով:
Քո մարմինը միակ
ջերմությունն է օվկիանոսի
մղոններում:
II.
This should be
a movie; then
we could open
the doors of her
face, a beastly
flower. For three
days the fog
shut down the
coast, winds increased
to a gale. Waves,
not Tiburón’s, rose
high among the
waters, a pulse
in the sea. This
is the binding
syntax used
to say this:
II.
Սա պետք է կինոնկար
լինի, զզվելի մի ծաղիկ:
Արդեն երեք օր է
մառախուղը ծածկել է ափը,
քամինրը հասել են
փոթորիկի ուծգնության:
Ծովային զարկերակը՝
ալիբները, թայց ոչ
շնաձկան, բարձրանում
են ջրերից:
Սա պարտավորեցնող
խոսքեր ենց որ
նշանակում են
հետևյալը.
III.
If only her belly
did not hang. A
still-life: Pup
with yolk sac.

If only she wasn’t
shy, a wraith at
ease with herself;
wraith-boned
from hunger,
the pregnant shark
passing below
and a boy; one
who will leave
the beach and
his fellow
swimmers far
behind.

III.
Դթե միայն նրա
որովայնը չկխվր:

Կյանքի մի կադր՝
ձագը ձվում: Դթե
միայն նա այդքան
ամոթխած չլիներ,
ուրվական հանգիստ
ինքն իր հետ;
քաղցից ուրվագծված
ոսկորներռվ հղի
շնաձուկ, որ տակովդ
և մի տղա, որ լողում
է հեռանում է
լողափից, թողնելով
իր լողակիցներին
հեռվում:

Note: these are the stanzas we've worked out so far of a much longer poem. Updated 10/2/05 to put the original and translation side-by-side - hooray for learning html!!


  1. home of the world's biggest man-made shark reef [back]
  2. Except for a few verses penned in the late 1970s and looking like someone sat through one too many viewing of Jaws [back]
  3. What Armenians call their own language, as in "du Hey es?"/ are you Armenian? [back]

Translations — Armenian Sonnet

Tuesday, September 27th, 2005

It was about a year ago I started my search for the Armenian Sonnet. It was a description of the work of Vahan Tekeyan (1879-45) by Diana Der-Hivanessian, poet and translator, in The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: "… his painstakingly honed sonnets have earned him a reputation as a visionary" (page 100) along with a translation of "We Shall Say to God" (1917).

The thought that moved me was less to do with Tekeyan's work, and more with the basic question: "What makes an Armenian Sonnet different from all other sonnets?" Is it simply written in the language, and thus Armenian? Had it something to do with the ending of Armenian words and thus followed a different beat or rhyme pattern than the sonnets I knew? The more research I did, the less I learned. I e-mailed Armenian Literary professors at the University of Michigan, Fresno State, Stanford and UCLA. I learned nothing more than a little chiding for my use of the Armenian phrase, "bari luis" (բարի լուս); literally, "good light." I was told in no uncertain terms that it never goes at the end of a letter, always the beginning; this coming from a doctoral professor.

This got me thinking about my time spent in Armenia, from 1995 to 1997, as a Peace Corps Volunteer. It is strange how memories will trigger certain things. I worked in an orphanage for mentally and handicapped babies and witnessed many of them die due to a lack of medicine and proper care and I went insane. Literally.

But that was almost ten years ago. I have Bach's "Die Kunst der Fuge (Art of the Fugue)" on the CD player. A mug of hot chocolate is by my elbow. Life is still good. Still, in a letter I sent to a friend today, I wrote down as many memories as I could find:

Peace Corps can Medi-Vac (Medical Evacuation for short) a Volunteer if the regional medical services are not up to modern standards — in other words, getting sent to Washington DC for a week so you can get root canal is a lot more fun than normal. In Peace Corps slang, the Psycho Vac was the Medi Vac for Volunteers suffering under great emotional distress and unable to function at their jobs. Three days before my 27th birthday our Peace Corps doctor came for me and asked if I wanted to be sent home for a while to de-thaw and reassess my situation. You see, somewhere in the second year of my tour of duty I had broken down and was so miserable I didn't even know I was in pain.

It was the day one of the nurses I worked with showed me a photo of where all the babies were buried after they died … the town dump. I had slowly realized to my horror than the orphans under my care were not even considered human by the locals, that they were considered "things" and it was better if they died sooner than later. But it was that photo that did it to me — the realization that the children I had been caring for over a year and a half would die and be buried in the town dump. It was middle winter and the snow was everywhere. Armenia is high up in the mountains; Gumri, the earthquake-devastated city I lived in lay between a mountain range from Yerevan, the capital. I recall walking out in the middle of a blizzard and just starting to walk (this was November 1996, I believe) to Yerevan; 150 kilometers away. A priest who didn't speak a whit of English (and my baby-talk Armenian was pitiful) picked me up half way there but I walked until my feet bled and my hip creaked in its joint. I remember seeing things in the whirling snow, shapes and voices and strange forms. I ended up three days later at a fellow Volunteer's village on the outskirts of Yerevan, Karpi, where I promptly fell asleep for three more days.

After that it was only a matter of time before Peace Corps Administration saw me a hazard and put their gears into motion to do something. They sent me to DC for a month where I stayed in the Peace Corps hotel with all the other medical evacuated volunteers (80% of Medi Vac volunteers are female and of that I'd say 90% are there because they are pregnant and have to decided if they want to have an abortion or drop out of Peace Corps). My first meal (I arrived on my actual birthday itself) was a pint of chocolate milk and cottage cheese — the two things I couldn't get in Armenia.

After a month of hearing therapists tell me it wasn't my fault that the babies all died and that yes, I could return to finish my tour if I made sure I wasn't in an isolated city with no support system and working with an infant population with a high mortality rate, I returned to Armenia. I lived in Yerevan for the remaining half year of 1997 and helped train the new set of Volunteers.

That's one way of looking at what happened to me in Peace Corps. But I don't mention any of my friends, or the adventures I had (wandering the hills one summer night and coming up a hidden Russian nuclear base and getting chased by robot security drones; driving with friends by the Armenian-Azerbaijan border and finding ourselves surrounded by Azerbaijan troops who had snuck into the country, etc.) or my work teaching English at the Lord Byron English School or the Teacher's Pedagogy School (both in Gumri) or even the food. Though Armenians cook heavily with salt and pepper, they make a lovely grilled sandwhich wrap called "hori'vatz" (հորիվատս) … on a cold day you could buy steaming sandwhich wraps on the corner for 50 cents. But for years my Psycho Vac had been the all-consuming feature of my Peace Corps experience. I defined myself1 as … not necessarily a failure, but … being one who had gone insane; I now had returned, ready to talk.

As to what makes an Armenian sonnet purely Heyeran2, I am still not sure. In the autumn of 2004 I began work translating Federico Garcia Lorca's Sonetos del amor oscuro (Sonnets of Dark Love) into Armenian. The collection I used was Obras (1981), though the poem can be found on-line. In effect then, I present one version of an Armenian sonnet, a sonnet translated into Armenian, though not what I was originally looking for.

Since my Spanish is malo I consulted Willis Barnstone's Six Masters of the Spanish Sonnet (1993) and Christopher Maurer's edition of Garcia Lorca's Collected Poems (2002), though the English translation is my own. I include all three versions here for simplicity's sake.

“El Poeta Habla Por Telefono Con El Amor”
“The Poet Speaks with His Beloved on the Telephone”
«Թանաստեղծը խոսում Է Հեռախոո իր Սիրելիի Հետ»

Tu voz rego la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.

Your voice watered the dunes of my chest
inside the sweet wooden telephone booth.
South of my feet was spring
and north of my brow ferns sprouted plumed crests.

Քո ձայնը ջրում էր ավազաբլուրն իմ հոգու
փայտյա թաղցրավետ հեռախոսակրպակը:
Ոաբերիս հարավում գարունէր
և փթթուն հոնքնրիս հյուսում բողբոջում էին փետուրները:

Pino de luz por el espacio estrecho
canto sin alborada y sementera
y mi llanto prendio por vez primera
coronas de esperanza por el techo.

A pine tree of light in the narrow space
sang with no music of dawn, no seed bed,
and my lament learned to calm and soothe,
hung crowns of hope above the roofs.

Լուսպփայլ սոճին նեղ մակերեսում
երգում էր առանց լուսաբացի մեղեղու կաարծես սերմն առանց մարգի,
և իմ հառաչանքը սովոր է հանդարփվելն մերմանալ,
տանիքներըի վերեվում կախվաճ իուսո թագերի պես:

Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz adormecida.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada
¡lejana y dulce en tuetano metida!

Sweet and distant voice poured out for me.
Sweet and distant voice I tasted.
Sweet and distant swooning voice.
Distant like the dark wounded deer.
Sweet like a sobbing where a snowfall spread.
Sweet and distant placed in the marrow quietly!

Քաղցր և հեռավոր ձայնը հնչլմ էր ինձ համայր:
Քաղցր և հեռավոր ձայնը, որ համտեսում:
Քաղցր և հեռավոր ձայնը, նվաղումով:
Հեռավոր, սարճես գորշ վիրավոր եղջերում:
Քաղցր, կսարճես հեկեկ անքըձյան:
Քաղցր և հեռավոր հոգուվ անդորրու:


  1. I have been reading Tara Birch's The White Tree Poems while thinking of all this. Her last stanza from While waiting for a single stone to be placed sticks in my head: "My sister says I've known worse/ and I don't argue the point./ But it's not the blow of the hammer/ when what shatters is glass. [back]
  2. The Armenian term for Armenians [back]

Translations — an Introduction

Monday, September 19th, 2005

One of the aims for this website is to generate a new home for translations. The whole concept of the power of good translations was brought home to me during one of the conversations held at the 2004 Dodge Poetry Festival at the Duke Farms. I attended "The Mysterious Life Within Translation" at the Mud Lake Tent. The conversation was presided over by the Greek poet Adonis, Marilyn Hacker, Venus Khoury-Ghata, Khaled Mattawa, C.K. Williams and others.

A question was asked of Marilyn Hacker whether it was better not to attempt to translate a poem if the translator was not an expert in the field — or whether a bad translation was better than none at all. She pondered for a second and said:

"it depends who you are translating … we probably don't need another Rilke or Baudelaire translation … there are hundreds of them already … but if you are translating a poet who has never been brought into English … even if the translation is poor … perhaps it will inspire another translator with a better grasp of the language to work on the poems …"

This is the spirit I want to approach these tranlations, done by myself and others. They might not be perfect, but it is the spirit of communication between languages and poets of different cultures that is important.

These are translations of a poem I wrote in 2002, based on the myth of Narcissus. I had been writing to Maja Kleer, a German student from Essen (near Düsseldorf), who agreed to try her hand at bringing the poem alive in German.

"Narcissus' Lament"

You can't look
at yourself in these
waves, everything
moves so fast. My
face, marred
by floating
sea flowers.

«Narziss’ Klage»

Du kannst dich
nicht in diesen
wellen anschauen, alles
bewegt sich so schnell. Mein
gesicht, ruiniert
durch gleitende
seerosen.

The South African artist Sarah Hillman did a brilliant job of translating it into Afrikaans:

Jy kan nie,
in hierdie branders,
na jouself kyk, alles
beweeg so vinnig. My
gesig, stukkend
van dryf
seë-blomme.

Zozo McCarus from Kinshase, Congo, worked the poem into French:

Tu ne peux pas te regarder
dan les vagues. Toute
chose va tres vite. Mon
visage est cicatrise
ou abîme par
les fleures qui flotte
dans la mere.

This is my own translation in Eastern Armenian:

«Բու Չես Կարող»

տեսնել քեզ այս
ալիքների մեջ, ամեն ինչ
շարծվում է այնքան արագ:
իմ դեմքն այլանդակված է
լողացող ծովային ծաշիկներով: