Archive for the 'Scantily Clad Info Dump' Category

J.Q. Faulk

Sunday, December 4th, 2005

Being a Lansing boy I am always curious to see how other people view my city, especially in print. Usually they peppered their words with colorful images like: "sty," "furuncle," "gritty," and "this once floundering industrial town now fallen on harder times." Indeed.

My generation of poets cannot rhyme very well it seems and thus there appears to be a certain (how can I call it?) hesitation in writing epic couplets and odes to their cities or states as people did for fun before the invention of irony. This might be a shame if the homespun verse that resulted weren't so terribly funny. For example, my mother recently sent me a copy of this ode to Michigan a friend of hers found on eBay. Written over a hundred years ago in that quaint way that all pre-20th Century book titles seemed to be crafted; quick! sum up every idea your book might hold in a single run-on sentence. It simply reads: A Poem on Michigan: giving a statement, in part, of its Resources, Products, Scenery, Natural Advantages; Also Industries of the Larger Cities by J.Q. Faulk, East Cohoctah, Michigan, 1900.

I am not sure who J.Q. Faulk of East Cohoctah, Michigan, was, but I hope he lived a good life and sent copies of this poem to all his grandchildren at the holidays, because it, along with other Michigan related poems like "I'm a Michigan Man" and "O, Michigan, my Michigan," just help illustrate the point that the road to hell is paved with good intentions.

For example, even though the book has a rabid-looking illustration of a wolverine on it, this is what Mr. Faulk says of our state beastie:

As for wolverine in this state,
There has none been seen here of late;
Though perhaps in an earlier day,
There were many near Keweenaw Bay.

True. True. Mr. Faulk goes on some ten pages of verse praising not just our state and its mitten shaped roundness, but many of the cities we have as well. Flint, Jackson, Grand Rapids, Detroit and even Ann Arbor all get their praises sung. Lansing, however, is the one city he can't think much to say about (typical). Of the mere three stanzas, the first two read as follows:

LANSING

Lansing, Well, the most we can relate
It is the Capitol of the state,
Though it is an near all round,
Manufacturing town.

And has schools of reform and scientific knowledge,
And is adjacent to the Agricultural College;
Where is conducted an experiment station,
To promote the interests of cultivation.

Lansing, well, if this is typical of poetry people have considered over the years of making our Offical State Poem (and thus to have an Offical State Poet), all I can do is thank the gods we go poem-less.

Pizarnik’s amantes

Friday, December 2nd, 2005
amantes
Alejandra Pizarnik
lovers
translated by ZJC

una flor
no lejos
de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada
urgencia del rocío

a flower
not so far
from nighttime
my silent body
relaxes
to the delicate
urgency of the dew

FREE POETRY + shipping/ handling (a success story)

Friday, December 2nd, 2005

Yesterday Eduardo's FREE POETRY BOOK came in the mail. Oh, happy days! I hope he got the one I sent him (did you, my friend?) However, I still have a two foot stack of orphan poetry books sitting by the stairs looking mournful and lost, waiting to be sent out to someone like you.1

So, ruth-e, Matthew, Charles and Lorna, I know deep in your heart you want a FREE POETRY BOOK. I can sense it. And unlike a holiday fruit cake, you can always give it without guilt to a friend if you don't like it.


  1. Did I mention I have FREE POETRY BOOKS? Did I mention they are FREE + shipping/ handling? I did? Oops … [back]

Pizarnik’s El infierno musical

Thursday, December 1st, 2005

To keep this in retrospect, in 1971, a year after I was born, Carole King's "It's Too Late" was on the Pop Charts, as well George Harrison's "My Sweet Lord" and Three Dog Night's "Joy To The World." Movies, such as Brian's Song, A Clockwork Orange, Dirty Harry and The French Connection, were in circulation. Idi Amin would come to power in Uganda in January. Lt. William Calley will be found guilty of murdering twenty-two Vietnamese civilians at My Lai 4 in March. In April “Papa Doc” Duvalier, dictator in Haiti for 14 years, dies. Between September-October the Third World Women’s Alliance is expanded to include non-Black Third World women. All of this was happening and in Buenos Aires Alejandra Pizarnik will publish her El infierno musical just a year before her death.

This is not the complete poem, however, just a splattering. A taste. Poverty being what it is I see I must head off to work. There are adult diapers to be changed. Staffing shortages.1 Head nurses with short tempers. One cannot translate all day, I suppose.

Signos
Alejandra Pizarnik
Signs
translated by ZJC

Todo hace el amor con el silencio.
Me habían prometido un silencio como un fuego, una casa de silencio.
De pronto el templo es un circo y la luz un tambor.

Let everything make love to the silence.
They pledged me a silence like flame, like of house made of silence.
Swiftly the temple becomes a circus, the sunlight a tambourine.

La palabra que sana
Alejandra Pizarnik
The Word That Cures
translated by ZJC

Esperando que un mundo sea desenterrado por el lenguaje, alguien canta el lugar en que se forma el silencio. Luego comprobará que no porque se muestre furioso existe el mar, ni tampoco el mundo. Por eso cada palabra dice lo que dice y además más y otra cosa.

Hoping that a world might be unearthed by a language, somebody begins to sing the place where silence is formed. Soon she will confirm that the sea does not exist simply because it is frenzied, nor does the world. For that reason each word says only what says it says and in addition one more other thing as well.

El deseo de la palabra
Alejandra Pizarnik
Desire of the Word
translated by ZJC

La noche, de nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido.

Pasos y voces del lado sombrío del jardín. Risas en el interior de las paredes. No vayas a creer que están vivos. No vayas a creer que no están vivos. En cualquier momento la fisura en la pared y el súbito desbandarse de las niñas que fui.

Caen niñas de papel de variados colores. ¿Hablan los colores? ¿Hablan las imágenes de papel? Solamente hablan las doradas y de ésas no hay ninguna por aquí.

Voy entre muros que se acercan, que se juntan. Toda la noche hasta la aurora salmodiaba: “Si no vino es porque no vino”. Pregunto. ¿A quién? Dice que pregunta, quiere saber a quién pregunta. Tú ya no hablas con nadie. Extranjera a muerte está muriéndose. Otro es el lenguaje de los agonizantes.

He malgastado el don de transfigurar a los prohibidos (los siento respirar adentro de las paredes). Imposible narrar mi día, mi vía. Pero contempla absolutamente sola la desnudez de estos muros. Ninguna flor crece ni crecerá del milagro. A pan y agua toda la vida.

En la cima de la alegría he declarado acerca de una música jamás oída. ¿Y qué? Ojalá pudiera, vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo, rescatando cada frase con mis días y con mis semanas, infundiéndole al poema mi soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificada en las ceremonias del vivir.

Night, once again nighttime, the superbly command of darkness, the feverish rubbing of death, for me an moment of delirium, I am the heiress of all scandalous gardens.

On the shady side of the garden come steps and voices. Inside the walls laughter. You will not even understand they are living. You will not even understand they are living. At any moment the rift in the wall and the sudden scattering of the girls I once was.

Falling paper girls of varied colors. Do they utter out colors? Do paper images speak? Only the golden ones utter and there are no golden ones here.

I go in-between walls that close in on one another, that come together. All night until daybreak my hymn: If she does not arrive it is because she did not want to arrive. I question. Who? She says that she is questioning, she wants to know who is she questioning. You no longer speak to anybody. A dying alien at the point of death. This language of the dying must be another.

I have wasted this art of transforming the forbidden bodies (I feel their lifeblood inside the walls). It is beyond me to relate my days, my ways. But exactly alone she thinks about the nudity of these walls. No flower growing, nothing will miraculously grow. All of this life is made from bread and water.

At the height of joy I uttered a music never heard. And so what? If I could live in nothing but delirium, making a body of a poem within my body, befriending each phrase with my days, with my weeks, injecting the poem with my lifeblood so that each letter of each word can be sacrificed for the ceremonies of the living.

El infierno musical
Alejandra Pizarnik
The Infernal Music
translated by ZJC

Golpean con soles
Nada se acopla con nada aquí
Y de tanto animal muerto en el cementerio de huesos filosos de mi memoria
Y de tantas monjas como cuervos que se precipitan a hurgar entre mis piernas
La cantidad de fragmentos me desgarra
Impuro diálogo
Un proyectarse desesperado de la materia verbal
Liberada a sí misma
Naufragando en sí misma

They hammer with suns
Here nothing copulates with nothing
And with so much animistic death in the ceremony of my sharp boned memory
And with so many crowish nuns throwing themselves to poke and scratch between my legs
The cluster of fragments tearing me pieces
This impure dialog
A desperate flinging of verbal material
Liberation in herself
A shipwreck inside herself

pizarnik


  1. We have been told never to use the term "working short" when someone calls in sick, we are simply "challenged." We have been "challenged" for a long time [back]

Pizarnik’s Árbol de Diana (complete)

Thursday, December 1st, 2005

Here is the completed translation of Pizarnik's Árbol de Diana in all its 38-stanza glory. I removed the Spanish original that I had been trying to follow in earlier postings simply because of formating reasons. Due to different line breaks on the computer screen each poem varied in length as I posted them. Since it is easy enough to find The Tree of Diana on the Web, I simply resorted to the English, my own.

There are motifs that run through out this poem — a little traveler that sings and dies alone in the desert, words that kill, threads and fogs, the doubleness of a magical mirror and a sense of not being present in the moment. Bassnett (2002) writes of such themes:

Throughout her writing Pizarnik explored the power and powerlessness of women. In a short piece she wrote in 1968, she declares that the 'strongest parts of language are lonely, desolate women singing out through my voice, which I hear in the distance.' She was both a spokeswoman for other women in the world, and a humanbeing so disloacted that she could hear her own voice only with difficulty. 'We are just a few steps away from an eternity of silence,' she wrote in her diary in December, 1962 … Reading Pizarnik's work one has a sense of a woman battling melancholy and incipient madness … Hers is a poetry of resistance, not a poetry of despair, even though she eventually took her own life when she was only 36 years old. page 8

What I take away from Árbol de Diana is not so much a delight in language but a a pact with language, as if to say: "I do not like what restraints you have placed upon me but I will go with you by the hand to see what you do to me." In a similar tone, Robin Blaser tells of finding the poet Jack Spicer dying in the Alcoholic Ward of a San Francisco hospital and Spicer saying: "see what words have done to me." No, it wasn't words that killed Spicer, it was bourbon, scotch and rubbing alcohol. I have seen a tendency in our culture not to help but to romanticize the critically ill, to place on an isolated pedestal those about to die. The fact Alejandra Pizarnik died thirty years ago, lived her whole life in Buenos Aires and Paris, is not the point I am getting at. The culture I am talking about, of course, is this one right here, our smug, vainglorious, narcissistic poetic culture.

Árbol de Diana/ The Tree of Diana
Alejandra Pizarnik
translated by ZJC

1.
I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.

2.
These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …

3.
only this thirst
silence
never stumbled upon

caution, my love
caution toward this quiet woman out in the dunes
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow

4.
HOWEVER:
Who will surrender stop sinking his fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.

5.
for only a minute in this unique, brief life
with open eyes,
only for a minute, to see
in my brain, small flowers
dancing like words in the mouth of the silent.

6.
she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.

7.
She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.

8.
Illuminated memory, vague gallery where
dwells the shadow of my hope. It is not
truth that will come. It is not truth that
will not come.

9.
These bones flaming at night,
these words like precious stones
in the living throat of a paralyzed bird,
this beloved green, beloved,
this warm lilac, warm,
this single, mysterious heart.

10.
a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.

11.
now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.

12.
no more candies metamorphosis of a silken girl
a sleepwalker in the fog's cornice

she will not wake up to find a breathing hand
or flower that opens to the wind.

13.
to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.

14.
The poem that I can not utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.

15.
Extraordinary, to discourage myself
from the hour in which I was born.
Extraordinary, not to play out
the role of one who just arrived.

16.
you have constructed your house
you have feathered your birds
you have struck at the wind
with your own bones
you have finished alone
what nobody could begin.

17.
Days in which a distant word seizes me.
I go by those days like a sleepwalker,
transparent. The beautiful robot sings
to herself, enchanting herself, she tells
to cases and things: rigid thread nests
where I dance for myself, I cry for myself
in numerous funerals. (She is alive in her
burning mirror, her cold bonfire delay,
her mystical element, her fornication with
names growing alone, pale at night.)

18.
like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.

19.
yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs

20.
she says she does not understand about the panic of the death of love
she says she is afraid of the death of love
she says love is death is the panic
she says death is the panic is love
she says she doesn't understand

21.
I have been conceived so many
times, I have suffered doubly
in the memory of the here and there

22.
in the nighttime
a looking glass foe the little, dead girl
a looking glass of ash

23.
a glance into the sewers
can be a conjuring of the world
the defiance requires looking at a rose
until your eyes are destroyed

24.
these threads entomb shade
requiring them to give reason to their silence
these threads unify this gaze with wailing

25.
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel

26.
when the fortress of nighttime
lights up its beauty
we will play the looking glasses
until our countenances croon like idols

27.
a flicker of dawn on the flowers
abandoning me, intoxicated on nothingness and lilac
colored sunlight
intoxicated with torpor and predestination

28.
you move away from these names,
names that spin out the silence of things into thread

29.
Here we are alive with one hand upon our necks.
Those who were bringing forth the rains, weaving
words with the anguish of beggary already
knew that nothing is possible. That is why in
their devotions there was the babble of hands in
love with the fog.

30.
in this fascinating blizzard
in rain the requiem of wings
in this memory, these watery fingers of fog

31.
It is a ending of these eyes, a cursing not to
free them. They feed on clocks outside and
blooms born of deceit. With our eyes
shut as a tormented truly too large too
large to bear under we must play the mirrors
until undone words magically speak themselves.

32.
In the scourged meridian where the sleeping woman
eats up her midnight heart slowly.

33.
at times
maybe one time
I will depart without staying behind
I will depart like the one who turned away

34.
the little traveler
dying, explaining her own death
to the wise nostalgic animals
visiting her warm carcass

35.
Life, life of mine, let yourself fall, let yourself feel
agony, life of mine, let yourself be bound to fire,
to raw silences, to green rocks in nighttime's
house of , let yourself fall and feel this agony,
my life of mine.

36.
in the cage of time
the sleeper looks into her lonely eyes
wind bringing to her
the faint response of shaking leaves.

37.
far beyond any outlawed equator
there rests a mirror for our sad reflections.

38.
This apologetic song, my defense behind these poems:
this song that denies me, silences me.

pizarnik

Third Coast Poetry Readings & Events

Thursday, December 1st, 2005

(ATTENTION FRIENDS: ALWAYS CALL FIRST TO VERIFY VENUE)

There are always poetic things to do in Columbus, OH and Chicago, IL but what about here in the middle part of this mitten-like state? It is a good question so if you have any events that need a shout, drop me a line. Until then, here it is (ta-da!): Zachary's December Calendar of Third Coast Poetry Events …

THURSDAY, DECEMBER 1

Chicago, IL Radio WHPK-FM, 88.5 Mhz. Poetry & Its Music International presents poetry and interviews with Richard Fammereé as heard throughout the South Side of Chicago, on the first and third Thursdays of the month at 3:00 PM featuring published poets, venue hosts, spoken word artists, and more.

MONDAY, DECEMBER 6

Eastpointe, MI Open Mic Poetry Readings every Monday @ Wired Frog, 21145 Gratiot Ave. 810-498-9500.

MONDAY, DECEMBER 6

Ann Arbor, MI A2Slam, as they apparently call themselves, will hold an open Slam at the Heidelberg. Their flyer reads: Qualifying Slam to Compete for Ann Arbor at iWPS in 2006. The feature poet is Roger Bonair-Agard.

THURSDAY, DECEMBER 8

Grand Rapids, MI Poetry Night @ The Moose Cafe, + (Free Massages!) 10:30 PM, Aquinas College.

THURSDAY, DECEMBER 8

Ann Arbor, MI 7 PM book signing party of In Drought Time; stories of small town and rural life presented through art and poetry at Shaman Drum Bookshop. The book blurb reads: The nineteen writers in the anthology include such well loved poets as: Thomas Lynch, Laura Kasischke, Richard Tillinghast, Keith Taylor, Jay Stielstra, and Marijo Grogan. Located at 311-315 South Street.

THURSDAY, DECEMBER 8

Ann Arbor, MI Poetry Reading! 7-9:30 pm, in Rackham Auditorium. This year’s 5 th annual event is brought to you by the VOLUME Youth Poetry Project and the Neutral Zone, 826michigan, and the Ann Arbor Book Festival with proceeds to benefit Washtenaw Literacy. Featured performers will be Roger Bonair-Agard, 1999 National Poetry Slam Champion and Patrick Rosal, author of “Uprock, Headspin, Scramble and Dive”. Tickets are $5 for students, $10 for general public; $4 and $8 in advance. For advance tickets, call Jeff Kass @ 734-223-7443 .

SUNDAY, DECEMBER 11

Lansing, MI Join the Nu Poets at Gregory's Ice and Smoke @ 7:30 PM. Doors open at 7:30 PM, 8:00 PM - 9:00 PM. Contact: Rina (!) 517 372 8466. and www.tncp.net.

TUESDAY, DECEMBER 13

Kalamzaoo, MI Poetry Slam! + Tracey's 35th B-day Bash and $50 Slam @ Kraftbrau Brewery, 402 East Kalamazoo Avenue. 8:30pm - $3. All part of K'zaoo's Slam Team.

TUESDAY, DECEMBER 13

St. Joseph, MI The Box Factory for the Arts, 1101 Broad Street, St. Joseph, MI. Their flier reads: "Join us for the Poetry Factory Open Mic every third Tuesday of the month. Admission is $4 for audience members, or free for readers. Please bring original poetry to read, as well as a published poem from someone else that you admire. If you are planning on reading, please arrive between 7:00 and 7:30 to sign up." Sponsored by The Poetry Factory. (269) 983-3688 &

WEDNESDAY, DECEMBER 14

Lansing, MI 4 Against the Wall's First Book Signing (!) @ the Creole Gallery, 1218 Turner St. in Lansing's historic Old Town. The reading will begin at 7:30 pm. A donation is suggested (w/ a sliding scale from $3-$5). Refreshments are free. Parking is available on the street or in the large parking lot on the south side of the intersection of Turner St. and Grand River Avenue. (Turner Street is just 1 block east of the Grand River in Lansing's Old Town.)

TUESDAY, DECEMBER 20

Lansing, MI Open Mic hosted by: Tim Lane (!) Magdalena's Tea House, 2006 E. Michigan Ave., Lansing. $5 cover, sign up at door. (517) 487-1822.

WEDNESDAY, DECEMBER 28

Jackson, MI Poetry at the Center, The Cottage Retreat Center. 7:00 PM. Their flyer reads: Poetry at the Center is an important program of The Cottage Retreat Center as it relates to the mission of the retreat center to nurture the whole person by providing events that relate to body, mind and spirit. Offering poetry readings has the potential to bring healing and wholeness to all members of our community regardless of economic or social profiles. The fee for these monthly poetry gatherings is $4.00. Refreshments are served. Pre-registration is not necessary. For more information call: 517-796-5670

Poetry Above the 44th Latitude

Wednesday, November 30th, 2005

If you happen to be driving in Northern Michigan and need a good book shop, try some of these locales. They might not all still be in buisness, so if you know any gossip or know a book store I left out, please drop me a line. Thank you.

Bridge Street Book Shop. 407 Bridge Street, Charlevoix, 49720. 231-547-7323.

McLean & Eakin Booksellers. 307 E. Lake St. Petoskey, 49770. 231/347-1180. .

Leelanau Books. 109 North Main, Leland, 49654. 231-256-7111.

Booktique. 125 S Cedar St., Manistique, 906-341-8288.

Beatitudes Book Store. 421 River St., Manistee, 231-398-7961.

Diane J Phillips Book Seller. 2390 Old Mackinaw Rd., Cheboygan. 231-597-8290.

Log Mark Books. 334 N Main St., Cheboygan, 231-627-6531.

Beaver Boat-Tique. P. O. Box 98, 26150 Main Street, Beaver Island, 49782-0098. 231-448-2584.

The Island Bookstore. Main St. Centre, PO Box 1298, Mackinac Island, 888-421-READ. . Open May through October.

Horizon Books 243 E. Front St., Traverse City, 49684. 231-946-7290 or 800-587-2147.

Higher Self Bookstore. 328 E Front St. Traverse City. 49684. 231-941-5805.

Interlochen Bookstore. Interlochen Plaza, Interlochen, 231-276-6733.

Book Warehouse. 3639 Marketplace Circle, Traverse City, 49684. 231-941-3800.

Open Mind Books. 223 Ashmun St. Sault Ste Marie

North Wind Books. 437 Quincy Street, Hancock, 49930. 906-487-7217.

Second Story Bookstore. 213 E Hughitt St., Iron Mountain, 906-779-1360.

Saturn Booksellers. 133 W. Main St. Gaylord. 989-732-8899.

Canterbury Book Store. 908 Ludington St., Escanaba, 906-786-0751.

Snowbound Books. 118 N. Third St., Marquette, 49855. 906-228-4448.

Sweet Violets Feminist Bookstore. 413 North St. Marquette, 49855. 616-954-0550.

Chapter Two. 523 N 3rd St., Marquette, 906-226-0559.

Jett W. Whitehead’s Rare Poetry Books

Wednesday, November 30th, 2005

Now, all of you who actually have a copy of a 1st edition, 1st printing of a Faber and Faber (1965) Ariel by Sylvia Plath or an autographed Ted Hughes edition of his Janos Csokits translations (reading: “To Janos / from Ted / April 1967” … at a mere $12,995) raise your hand.

I thought so.

The rest of us should get our walking boots on and head over to Jett W. Whitehead's Rare Books (1412 Center Ave. Bay City, MI. 989-892-0719) email: .

It might not be the only Modern Poetry Bookstore (flyer reads: First Editions! Chapbooks! Broadsides!) but it probably has the best selection in Michigan.

500 Cups of Ice Cream

Wednesday, November 30th, 2005

Some people say they have bits of verse or TV jingles that have stayed with them all their adult lives.

When I was a small child I spent two summers in Italy on archaeological digs with my parents at the Tuscan fortified farmhouse of Spinocchia, in the foothills between Sienna and Florence. Yes, I was too young to learn any Italian … except I could say, for some bizarre reason, cinquecento coppa creama, grazie ("500 cups of ice cream, thanks" — yes?) This phrase has stayed with me for the last twenty-five odd years.

Not that I have ever used this phrase that often.

All I can assume is the brain works in some mighty strange ways.

Pizarnik’s Árbol de Diana (cont.)

Wednesday, November 30th, 2005

The Mexican poet, essayist and translator Octavio Paz wrote in Alejandra Pizarnik's introduction to Árbol de Diana, "[the book] does not conatin a single false detail."1 These were, Paz demanded, Pizarnik's finest poems. That might be true.

What I find interesting about Árbol de Diana is that even though the sections are nebulous, fragmentary and perplex they flow in a direction the poet wished to take us. So much of modern flow of consciousness poetics seems to lack that; or to be kinder, many poets seem to forget they have an audience to attend to. Bassnett writes:

Octavio Paz has commented that the role of the writer and that of the translator are fundamentally different: the writer, he claims, fixes the signs of language into a form that is perfect and unchangeable. The task of the translator is then to free those fixed and frozen signs, to liberate them and allow them to reshape themselves in another language" (page 9-10)

I am laboring to follow Pizarnik's original path, her train of original thought, you might say.2 I believe it is that originality that must make or break a poem. I do not agree that every combination of words creates meaning in the same way I do not agree that narration in poetry is a sign of the Bourgeoisie (but there has been much arguing that it has). To that I say: hahaho, little thinkers! Here is a poem that combines both, I believe. Perhaps. We shall see when we are done.

This is sections #19 through # 27. There are 38 sections all told in the poem. Translating is a slow art, even if I do not understand everything I am bringing into English. Still, the ride is interesting.

Árbol de Diana
Alejandra Pizarnik
The Tree of Diana
translated by ZJC

19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

20.
dice que no sabe del miedo de la muerte del amor
dice que tiene miedo de la muerte del amor
dice que el amor es muerte es miedo
dice que la muerte es miedo es amor
dice que no sabe

21.
he nacido tanto
y doblemente sufrido
en la memoria de aquí y allá

22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

23.
una mirada desde la alcantarilla
puede ser la visión del mundo
la rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojos

24.
estos hilos aprisionan a las sombras
y las obligan a rendir cuentas del silencio
estos hilos unen la mirada al sollozo

25.
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

26
cuando el palacio de la noche
encienda su hermosura
pulsaremos los espejos
hasta que nuestros rostros canten como ídolos

27
un golpe del alba en las flores
me abandona ebria de nada y de luz lila
ebria de inmovilidad y de certeza

19.
yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs

20.
she says she does not understand about the panic of death of love
she says she is afraid of the death of love
she says love is death is the panic
she says death is the panic is love
she says she doesn't understand

21.
I have been conceived so many
times, I have suffered doubly
in the memory of the here and there

22.
in the nighttime
a looking glass foe the little, dead girl
a looking glass of ash

23.
a glance into the sewers
can be a conjuring of the world
the defiance requires looking at a rose
until your eyes are rubble

24.
these threads entomb shade
requiring them to give reason to their silence
these threads unify this gaze with wailing

25.
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel

26.
when the fortress of nighttime
lights up its beauty
we will play the looking glasses
until our countenances croon like idols

27.
a flicker of dawn on the flowers
abandoning me, intoxicated on nothingness and lilac
colored sunlight
intoxicated with torpor and predestination


  1. From the 2002 Introduction of: Exchanging lives: poems and translations. Susan Bassnett & Alejandra Pizarnik. Leeds: Peepal Tree, page 6. [back]
  2. I do not believe every poem, especially work I have seen in the last ten years or so, started out with path, purpose or an original center (or perhaps I am too poor a reader to follow it). If working on Pizarnik's poetry has taught me anything it is that it is impossible to sabotage today's so-called "Plebeian Thinker" by today's so-called "Radical;" since yesterday's Rebel has now become today's Dominant Voice; since the title "Formalist," once an honor, is now used as a curse, as if to say, "You Vulgarian," (almost like L-word, "You Liberal," was a curse in the 1990s) — all of this — simply shows how fast styles and fads climax and then fade away [back]

Which famous poet are you?

Wednesday, November 30th, 2005

Which famous, dead, white poet are you?
brought to you by Quizilla

HASH(0x8c32000)

Here is something laboring under the burden of potential; Quizilla's Which Famous, Dead, White Poet Are You? allows you to pick from nine poets, all very Anglo, and very beloved by the Canon. You take a "test," tally your score and are told you are either Homer, ee cummings, Emily Dickinson, Walt Whitman, Bill Shakespeare, Sylvia "the oven" Plath, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti or Lord Byron. This would be a neat quiz if there were a broader choice to select from.

My quiz results read as follows: You are Lord Byron! Quite the Ladies' man, Byron wrote during the early 19th century. He was born with a deformity, and much of his life was spent with a sense of urgency, trying to suck up as much life as he could to make up for his own insecurities. He was a bisexual and died very young of fever. Ah, to suck up life … through a straw, no doubt.

Pizarnik’s Árbol de Diana

Tuesday, November 29th, 2005

To my best knowledge, there have been only two full translations of Alejandra Pizarnik's Árbol de Diana; that is, Graziano (1987) and Bassnett (2002). Now I shall add my version of The Tree of Diana to the mix.

I am so much more comfortable with the ancient religions than I am with the modern ones. Pizarnik seems so too. It is the goddess Diana, the face on the other side of the mirror, the shadowy "other" she keeps searching for. The Encyclopedia Mythica has this to say about Diana:

Originally a goddess of fertility … [Diana] was worshipped mainly by women as the giver of fertility and easy births. Under Greek influence she was equated with Artemis and assumed many of her aspects. Her name is possibly derived from 'diviana' ("the shining one"). She is portrayed as a huntress accompanied by a deer. Diana was also the goddess of the Latin commonwealth.

Never mind how difficult this poem is to translate. Never mind the psychological borders one must cross in order to begin to understand what it is Pizarnik attempts to communicate. One must start by listening. Slavoj Zizek compares Pizarnik's poem with Plato's Theory of the Cave, concluding1:

… Recall Nietzsche's complaint in Thus Spoke Zarathustra (Prologue, 5): "Must one smash their ears before they learn to listen with their eyes?" Is this complaint about the difficulty of teaching people how to listen not ambiguous? Does it mean that it is difficult to learn to listen with one's eyes, or that it is simply difficult to learn to truly listen? In other words, if we follow Wagner's Tristan (who, while dying, shouts: "I see her /Isolde's/ voice"!) and accept, as one of the definitions of modern art, that one has to listen to it with eyes, does this mean that one can truly hear (hear the silence, the silent Message-Thing covered up by the chatter of words) only with one's eyes? Is, consequently, modern painting (as it is indicated already by Munch's Scream) not a "sound of silence", the visual rendering of the point at which words break down? And, incidentally, this is also how the critique of ideology (whose Platonic origins one should unabashedly admit) functions: it endeavors to smash our ears (hypnotized by the ideology's siren song) so that we can start to hear with our eyes (in the mode of theoria).

This is only the first eighteen stanzas of the poem. I will conclude the rest tomorrow when I have more time. Still, how ahead of her time was Pizarnik? Or perhaps I should say, how easy would she be able to slide into our conversations, our discourse, had we let her in? Compare all this with a quote from Gina Franco, who writes in her blog:

The kids are watching Labyrinth. Am noticing this little turn of phrase (gaze?) for the first time:

"Your eyes can be so cruel
Just as I can be so cruel"

What the eyes I. "I can't live within you."

Yes, I should conclude this as follows: what curious orbs, smash our ears so that the ancient primal force can be let in, so we can start to hear once again.

I should.

Árbol de Diana
Alejandra Pizarnik
The Tree of Diana
translated by ZJC

1.
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
Y he cantado la tristeza de lo que nace.

2.
Éstas son las versiones que nos propone:
un agujero, una pared que tiembla …

3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro

cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca del
tributo para la pequeña olvidada. El frío pagará.
Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el
trueno.

5.
por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un mundo

6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

8.
Memoria iluminada, galería donde
vaga la sombra de lo que espero. No es
verdad que vendrá. No es verdad que
no vendrá.

9.
Estos huesos brillando en la noche,
estas palabras como piedras preciosas
en la garganta viva de un pájaro petrificado,
este verde muy amado,
esta lila caliente,
este corazón sólo misterioso.

10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

12.
no más las dulces metamorfosis de una niña de seda
sonámbula en la cornisa de niebla
su despertar de mano respirando
de flor que se abre al viento

13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

15.
Extraño desacostumbrarme
de la hora en que nací.
Extraño no ejercer más
oficio de recién llegada.

16.
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesos
has terminado sola
lo que nadie comenzó

17.
Días en que una palabra lejana se apodera de mí. Voy por esos días sonámbula y transparente. La hermosa autómata se canta, se encanta, se cuenta casos y cosas: nido de hilos rígidos donde me danzo y me lloro en mis numerosos funerales. (Ella es su espejo incendiado, su espera en hogueras frías, su elemento místico, su fornicación de nombres creciendo solos en
la noche pálida.)

18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

1.
I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.

2.
These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …

3.
only this thirst
silence
never stumbled upon

caution, my love
caution toward this silent one, out in the dunes,
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow.

4.
HOWEVER:
Who will surrender stop sinking her fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.

5.
for only a minute in this unique, brief life
with open eyes,
only for a minute, to see
in my brain, small flowers
dancing like words in the mouth of the silent.

6.
she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.

7.
She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.

8.
Illuminated memory, vague gallery where
dwells the shadow of my hope. It is not
truth that will come. It is not truth that
will not come.

9.
These bones flaming at night,
these words like precious stones
in the living throat of a paralyzed bird,
this beloved green, beloved,
this warm lilac, warm,
this single, mysterious heart.

10.
a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.

11.
now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.

12.
no more candies metamorphosis of a silken girl
a sleepwalker in the fog's cornice
she will not wake up to find a breathing hand
or flower that opens to the wind.

13.
to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.

14.
The poem that I can not utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.

15.
Extraordinary, to discourage myself
from the hour in which I was born.
Extraordinary, not to play out
the role of one who just arrived.

16.
you have constructed your house
you have feathered your birds
you have struck at the wind
with your own bones
you have finished alone
what nobody could begin.

17.
Days where a distant word seizes me. I go through those days like a sleepwalker, transparent. The beautiful robot sings to herself, enchanting herself, she talks of cases, things: rigid threads nest where I dance for myself, I cry for myself in numerous funerals. (She is alive in her burning mirror, her cold bonfire of delay, her mystical element, her fornication with names growing alone,
pale at night.)

18.
like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.


  1. The translation of this on-line essay is not mine, so I did not bother to "clean" it up, rather I found the translation itself a curious tool in and of itself [back]

Pizarnik’s Piedra fundamental

Monday, November 28th, 2005

My brother Eli, his wife Mary and Baby Ivan have just left for the Detroit Airport. It is raining. I have left Tchaikovsky’s Romeo and Juilet Overture-Fantasy on endless CD playback. I love that music right now. It is dramatic, brassy, cocky, alive while so much of our 21st Century art tries to mute those emotions, to be demure, to be fragmented, to find so little joy in the song. Where does this writing lead us? Alejandra Pizarnik asks the reader. She answers: To blackness, to the sterile, to the fragmented.

But am I being fair? Fragments and sequences, however, are all around us. It mght be said when this life is all over I was much more a formalist in my tastes than anything else, perhaps. It is too early to know. I do not mind a rough ride, per se, but I do mind those who have nothing to say but say it extraordinarily taking up my time. Fragments, I suspect, have the tendancy to allow such brillance. I have stood corrected before, though. The wonderful Ruth Ellen Kocher writes in her introduction to Natural Bridge:

The concept of parts is a writer’s concept. We are all about piecing. And as much as we piece, and assemble, and put together, and weave, we dissect, we disassemble, we destroy, and obliterate. We cannot write without everything going to pieces and then, again, becoming whole. There is, at some point, a stasis, perhaps the type Frost referred to, maybe more than a ‘stay against confusion,’ an actual stasis within it, when we simply halt our process of building and tearing down, fragmenting and making whole, fraying to bits and reassembling—and at this moment of stasis, we find at least a moment of pause, of culmination, of finishing. Without some process of fragmentation, we cannot write or complete anything.

And here I am transalting Pizarnik, her Fundamental Stone, which is both fragmented and part of her larger Infernal Music (1971), written a year before she comitted suicide, would seem to prove me wrong. Elizabeth Zeiss-Banks, writing in Images of Melancholy and Mourning states:

Another image that arises in … Pizarnik’s compositions is that of a hostile object or person inhabiting the subject, a situation, which, as we will see below, is symptomatic of melancholy … These objects, (the melody, the wind), physically invade the subject’s body. The most dramatic example of this phenomenon appears in Piedra fundamental, where the poetic voice says: y he sabido dónde se aposenta aquello tan otro que es yo, que espera que me calle para tomar posesión de mí y drenar y barrenar los cimientos, los fundamentos….

Which I translated as: and I have known where that other which is me rests, which longs that I will be still so as to take custody of me and drain and drill my groundwork, my foundation, all that is hostile from within me, all that conspires to take custody of my wasteland … So how do I stand on all this? While I personally might hunger for poetry that is dramatic, brassy, cocky; at some level I am surprised the Language School of Poetics has not championed Pizarnik more. Her broken style, her obsession with where language in itself could take her, her humor, her poetic mania, all rival much that is being written today.

Piedra fundamental
Alejandra Pizarnik
Fundamental Stone
translated by ZJC

No puedo hablar con mi voz sino con mis voces.

Sus ojos eran la entrada del templo, para mí, que soy errante, que amo y muero. Y hubiese cantado hasta hacerme una con la noche, hasta deshacerme desnuda en la entrada del tiempo.

Un canto que atravieso como un túnel.

Presencias inquietantes, gestos de figuras que se aparecen vivientes por obra de un lenguaje activo que las alude, signos que insinúan terrores insolubles.

Una vibración de los cimientos, un trepidar de los fundamentos, drenan y barrenan, y he sabido dónde se aposenta aquello tan otro que es yo, que espera que me calle para tomar posesión de mí y drenar y barrenar los cimientos, los fundamentos,
aquello que me es adverso desde mí, conspira, toma posesión de mi terreno baldío,
no,
he de hacer algo,
no,
no he de hacer nada,
algo en mí no se abandona a la cascada de cenizas que me arrasa dentro de mí con ella que es yo, conmigo que soy ella y que soy yo, indeciblemente distinta de ella.

En el silencio mismo (no en el mismo silencio) tragar noche, una noche inmensa inmersa en el sigilo de los pasos perdidos.

No puedo hablar para nada decir. Por eso nos perdemos, yo y el poema, en la tentativa inútil de transcribir relaciones ardientes.

¿A dónde la conduce esta escritura? A lo negro, a lo estéril, a lo fragmentado.

Las muñecas desventradas por mis antiguas manos de muñeca, la desilusión al encontrar pura estopa (pura estepa tu memoria): el padre, que tuvo que ser Tiresias, flota en el río. Pero tú, ¿por qué te dejaste asesinar escuchando cuentos de álamos nevados?

Yo quería que mis dedos de muñeca penetraran en las teclas. Yo no quería rozar, como una araña, el teclado. Yo quería hundirme, clavarme, fijarme, petrificarme. Yo quería entrar en el teclado para entrar adentro de la música para tener una patria. Pero la música se movía, se apresuraba. Sólo cuando un refrán reincidía, alentaba en mí la esperanza de que se estableciera algo parecido a una estación de trenes, quiero decir: un punto de partida firme y seguro; un lugar desde el cual partir, desde el lugar, hacia el lugar, en unión y fusión con el lugar. Pero el refrán era demasiado breve, de modo que yo no podía fundar una estación pues no contaba más que con un tren algo salido de los rieles que se contorsionaba y se distorsionaba. Entonces abandoné la música y sus traiciones porque la música estaba más arriba o más abajo, pero no en el centro, en el lugar de la fusión y del encuentro. (Tú que fuiste mi única patria ¿en dónde buscarte? Tal vez en este poema que voy escribiendo.)

Una noche en el circo recobré un lenguaje perdido en el momento que los jinetes con antorchas en la mano galopaban en ronda feroz sobre corceles negros. Ni en mis sueños de dicha existirá un coro de ángeles que suministre algo semejante a los sonidos calientes para mi corazón de los cascos contra las arenas.

(Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.)

(Es un hombre o una piedra o un árbol el que va a comenzar el canto…)

Y era un estremecimiento suavemente trepidante (lo digo para aleccionar a la que extravió en mí su musicalidad y trepida con más disonancia que un caballo azuzado por una antorcha en las arenas de un país extranjero).

Estaba abrazada al suelo, diciendo un nombre. Creí que me había muerto y que la muerte era decir un nombre sin cesar.

No es esto, tal vez, lo que quiero decir. Este decir y decirse no es grato. No puedo hablar con mi voz sino con mis voces. También este poema es posible que sea una trampa, un escenario más.

Cuando el barco alteró su ritmo y vaciló en el agua violenta, me erguí como la amazona que domina solamente con sus ojos azules al caballo que se encabrita (¿o fue con sus ojos azules?). El agua verde en mi cara, he de beber de ti hasta que la noche se abra. Nadie puede salvarme pues soy invisible aun para mí que me llamo con tu voz. ¿En dónde estoy? Estoy en un jardín.

Hay un jardín.

I can’t speak with my tongue, only with my tongues.

His eyes, admittance to the temple, for me, a pilgrim who loves and dies. I sung until I became one with the night, until I fell apart naked in the admittance to time.

I go through a song like a tunnel.

Irksome presence, acknowledgment of bodies that appear alive due to their tireless language that hints about them, symbols that hint at irresolvable horror.

An upheaval of groundwork, a shock of foundations, draining and drilling, and I have known where that other which is me rests, which longs that I will be still so as to take custody of me and drain and drill my groundwork, my foundation, all that is hostile from within me, all that conspires to take custody of my wasteland,
no,
I have to do something,
no,
I don’t have to anything,
something in me does not want to abandon itself to the waterfall of ashes that levels me, inside myself with her who is I, with me who is she and who is me, indescribably distinct from her.

In the very silence (not the very same silence) that swallows the nighttime, a tremendous nighttime sunk in the stealth of lost steps.

I can not speak only to say nothing. That is why we got lost, the poem and I, in the futile attempt to decipher our burning relationships.

Where does this writing lead us? To blackness, to the sterile, to the fragmented.

The dolls gutted by my ancient doll hands, the failure upon finding pure guts (pure grasslands, your memory): the father, who had to be Tiresias, floating in the stream. But you, why did you let yourself die hearing myths of poplar trees covered with first snow?

My doll fingers, I wanted to penetrate the piano keys. I did not want to graze – like a spider – the keyboard. I wanted to plunge myself in, to nail myself, to attach myself, to mineralize myself. I wanted to enter the keyboard in order to enter the interior of the music in order to have a kingdom. But the music was poignant, was hurrying. Only a chorus repeated was my only dream, erected into something the way a railroad station would be established, I mean: a solid and sure point of departure; a place from which to depart, from the location to the location, in junction and fusion with the location. But the chorus was too short, so I could not find a station since I could only count on one locomotive, slightly off the rails, that was twisting and distorting itself. So I deserted music and its treachery because music was higher or lower but not in the center, not on the place of fusion and rendezvous. (You who were my only kingdom, where should I look for you? Perhaps in this poem I am writing.)

One night in the circus I recovered a lost language in the moment when riders with burning brands in their hands galloped a brutal ring on black stallions. Not even in my blithe dreams will there exist a refrain of angels that supply my heart with something like the warm sound of all those hooves pounding against the sand.

(And he told me: Write; because these words are constant and sincere.)

(It is a man or a stone or a tree that will begin
this song …)

And there was a trembling softly shaking (I say it to teach a lesson to she who was lost in me, her musicality and shaking with more chaos than a horse, urged on by a burning brand on the sands of an alien land).

I was hugging the earth, crying a name. I thought that I had died, and that death meant to say a name ceaselessly.

This is not, conceivably, what I am trying to say. This saying and saying oneself is not agreeable. I can not speak with my tongue but only with my tongues. It is also possible that this poem is an ambush, just another abstraction.

When the steamer varied its rhythm and swayed in the violent sea, I straightened up like a rider who, with her blue eyes alone, brought the rearing horse under her control (or was it just with her blue eyes?). Green water fell on my face, I have to drink you up until the nighttime opens. No one can save me because I am veiled even to myself, I who calls me with your tongue: Where am I? I’m in a garden.

There is a garden.

Pizarnik’s Poema para Emily Dickinson

Sunday, November 27th, 2005
Poema para Emily Dickinson
Alejandra Pizarnik
Poem for Emily Dickinson
translated by ZJC

Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!

Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.

Ella piensa en la eternidad.

Across the night
this delay; its name,
its surreptitious yearning to live,
across the night!

Something cries in the very air,
a sound designed by the dawn.

She thinks about eternity.

Pizarnik’s Algo

Sunday, November 27th, 2005
Algo
Alejandra Pizarnik
Something
translated by ZJC

noche que te vas
dame la mano

obra de ángel bullente
los días se suicidan

¿por qué?

noche que te vas
buenas noches

the night that you went away
the woman's hand

the work of a frolicsome angel
the days that commit suicide

but why?

the night that you went away
good night

zachary & eli (11.26.05)

Saturday, November 26th, 2005

Zack&Eli 11-25-05
Zack&Eli 11-26-05
My brother, Eli, and myself at my folk's house, November 26.

Pizarnik’s La Muerte y la Muchacha (Schubert)

Saturday, November 26th, 2005

This poem is part of the miscellaneous verse collected in the "1971-72″ section of Pizarnik's Obras Completas (page 243); though La Muerte y la Muchacha (Schubert) is dated November 1970, a couple of months after I was born. It is interesting that she was working with the concept of music and death as a combined force, a trigger for killing. She writes in a fragment of an ode to Janis Joplin: "you did well in dying/ for that reason I will speak to you,/ for that reason I will trust in a young monster" (page 242). Young monster, indeed.

La Muerte y la Muchacha (Schubert)
Alejandra Pizarnik
Death and the Maiden (Schubert)
translated by ZJC

La muerte y la muchacha
abrazadas en el bosque
devoran el corazón de la música
en el corazón del sinsentido

una muchacha lleva un candelabro de siete brazos
y baila detrás de los tristes músicos
que tañen en violines rotos
en torno a una mujer verdes abrazada a un unicornio y a una
mujer azul abrazada a un gallo

en lo bajo
y en lo triste
hay casitas
que nadie ve
de madera, húmedas
y hundiendose como barcos,
¿era esto, pues, el concepto del espacio?
Criaturas en dulce erección
y la mujer azul
con el ojo de la alegría enfoca directamente
la taumaturga estación de los amores muertos.

Death and the maiden
embrace in the forest
devour the heart of music
in the heart of senselessness

a maiden takes a candelabrum with seven arms
and dances behind the sad musicians
who play on broken violins
around a green woman embracing a unicorn
and a blue woman embracing to a rooster

at the bottom
and in the sad area
are small houses
that nobody sees
made of wood, humid
and sinking like boats,
was this, then, the concept of the space?
Creatures with sweet erections
and the blue woman
with the joyful eye focuses
directly on the sorcerer’s season of dead loves.

Pizarnik’s Solo un Nombre

Thursday, November 24th, 2005

How can three lines cause me so much stress, dither, pang? I have been struggling with this poem since Monday when I first discovered it. At first I thought the problem was me. My Spanish is, of course, muy malo. There was nothing I could do, it seemed, to render it into intelligible verse. Alejandra's line: debajo estoy yo seemed beyond my powers to comprehend. The, in the introduction to her translations Exchanging Lives Bassnett (2002) notes:

One of Pizarnik's poems [Solo un Nombre] is famously untranslatable, a name poem that is effectively her epitaph in three lines … Not only does her name resist translation, so also do the three words of the middle line. Should it read literally: "below am I" or conversationally "I am underneath" or more pompously "I lie below," which would bring in the double meaning of "lie"? None of these renderings is adequate, for the poem works because each word is so perfectly placed and sounds so right that no translator could do justice to the piece. (page 9)

This makes sense in context, the perplexity, flow, fermentation of Pizarnik's poetic philosophy being abundantly clear in these three lines. Martínez, writing in Salgado's anthology, comments: "the experience of fluidity came to be the hallmark of her life, one that estranged her from her own self and language and forever defeated her dream of an improbable grounding center" (page 296). Finally, I decided not to worry about this middle line. Stress, dither, pang will be my end, I think. Bassnett chooses to translate debajo estoy yo as "lying below." I do not think my line is perfect, but what is, after all?

Solo un Nombre
Alejandra Pizarnik
Barely a Name
translated by ZJC

alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra

alejandra, alejandra,
underneath I am
alejandra

¡ 4 Against the Wall !

Thursday, November 24th, 2005

Hey, you Lansing people, on Wednesday, December 14, we shall be having a book signing and release party for Four Against the Wall at Creole Gallery:

The Creole Gallery is host to a unique event: a book release reading and signing for “Four Against the Wall,” a collection of poems from four Lansing poets, published this month by iUniverse. This collection showcases not only the old and beloved work of Zachary Chartkoff, Sam Mills, Robert Rentschler and Ruelaine Stokes, but also a record of a spirited roundtable discussion between the poets on the state of poetry — and the oft-times remarkable poetry scene in Lansing — they have witnessed for over thirty years. Poet and former MSU professor F. Richard Thomas has written a forward to the book.

The work of these four poets, both together and separately, have delighted audiences over several decades in a city that is simultaneously factory town, university town, state capitol — and hothouse and sanctuary for poetry.

The poets will each read a selection of their poems from the book, beginning at 7:30 P.M. Copies of the book will be available for sale, and the authors will sign copies after the reading. Refreshments — wine and cheese, naturally — will be provided. The event is free and open to the public at the Creole Gallery, 1218 Turner Street in Old Town, Lansing. Ample free parking is available, both on the street and in the city parking lot on Grand River at the foot of Turner Street.

Oh, happy days!

Pizarnik’s La Última Inocenia

Wednesday, November 23rd, 2005

The title poem from La última inocencia/ "The Last Innocence" (1956). Bassnett (2002) translates it as "Final Innocence." However, perhaps because I have been listening to the Last Exile, vol.2 soundtrack (2003) all day there is dread, tension, conflict in the word "Last." Last Exit to Brooklyn. Last Temptation of the Christ. Last Man Standing. Either way, I like the way it sounds.

The poem starts off by separating the total sense of "self-ness," wholeness, union, found in western civilization's concept of "boy and soul." Martínez (2003) writes:

For the author, meaning endlessly receded into the horizon, as it were, just as her sense of self relentlessly altered under the impact of potent drives that appeared to encompass both language and the unconscious … Thus, the experience of fluidity came to be the hallmark of her life, one that estranged her from her own self and language and forever defeated her dream of an improbable grounded center. (page 283).

I translated "partir" first as "uncoupling," then simply as "split," rather than "leaving," as Bassnett does. I do this for two reasons; "uncouple" has an intimate sense of estrangement, violence, being pulled apart to it, especially if we are talking about an idea so grounded in our philosophy as to suggest the rupture of the links between corpus and anima. Once uncoupled, then the self breaks into fragments. Thus, a word like "split" can be played out in both its literal definition, "to break, burst, or rip apart with force; rend," or its slang connotation, "to depart from; leave." Either way, it gives this short poem an air of sinister predestination to it: little traveler, Pizarnik seems to be saying to herself, we have no choice, let us begin!

La Última Inocenia
Alejandra Pizarnik
Last Innocence
translated by ZJC

Partir
en cuerpo y alma
partir.

Partir
deshacerse de las miradas
piedras opresoras
que duermen en la garganta.

He de partir
no más inercia bajo el sol
no más sangre anonadada
no más fila para morir.

He de partir

Pero arremete ¡viajera!

Uncoupling
body and soul
uncoupling.

Uncoupling
shaking off the glances
choking stones
that sleep in my throat.

I have to split
no more indolence under the sun
no more distractions in the blood
no more gathering around for death.

I have to split.

Onward, little traveler! begin!

cleaving

Wednesday, November 23rd, 2005

This week I have been ill. Ill. So very, very ill.1 The end result is that doing things like so-called "blogging" and so-called "thinking" have been a bit of a challenge.

And where were you with the home-made soup and extra tissues? Leaving me here with a crusty nose and blood shot eyes … Shame! Shame! Shame!

Actually, my real question is: should I be amused? suffused? bemused? confused? that my name is no longer at the top of my own blog's "search string-thingie" that allows me to see what words or phrases other people found my blog under?

Yes, for a while it looked like I was living an Onion.com joke: Zacharychartkoff.com Will Never Be Accused Of Having Too Little Information About Zachary Chartkoff … oh, haha! You wags!

But this is no longer the case. It turns out that my translation of Garcia Lorca's la monja gitana/ "the gypsy nun" is much more popular than myself. Imagine that! Especially in Ireland, where most of the hits originated from. All I can think is that there are several grateful Irish students somewhere saying, "Dude, not only did he post his own translation, but he, like, posted his own criticism as well! Dude, I cut and pasted that into my essay, like, there was no tomorrow. Dude, like, what a sucker!"

Sam sent me today's Rob Brezsny horoscope. It looks a little, after cut and paste, like this:

PISCES (Feb. 19-March 20): As you slip into astrological prime time, you'll be shedding inhibitions and becoming more forthright about being yourself. Secrets that were inaccessible to you until now will finally reveal themselves, spurring you to peak performances. Exciting insights you were too timid to own before will erupt, empowering you to express creativity that has been dormant. There's just one small downside: Your rise to the next level could attract the disapproval of people who prefer the safety of mediocrity. My advice? Tell them to go to hell — in the most tactful possible way, of course. (P.S. For inspiration, keep in mind this idea from Friedrich Nietzsche: "Those who were dancing were thought to be insane by those who could not hear the music.")

But what about those who are not dancing? just too ill? When you are Ill. ILL! Yes, it's humourous little events like this that spur you onto peak performances … whatever those are. Binge and purge. Binge and purge.


  1. Actually, I just like the way that sounds and if sung right, someone, somewhere, just might be able to set a wicked conga-line into motion [back]

Pizarnik’s Cenizas

Tuesday, November 22nd, 2005
Cenizas
Alejandra Pizarnik
Ashes
translated by ZJC

La noche se astilló de estrellas
mirándome alucinada
el aire arroja odio
embellecido su rostro
con música.

Pronto nos iremos

Arcano sueño
antepasado de mi sonrisa
el mundo está demacrado
y hay candado pero no llaves
y hay pavor pero no lágrimas.

¿Qué haré conmigo?

Porque a Ti te debo lo que soy

Pero no tengo mañana

Porque a Ti te…

La noche sufre.

The night shattered into stars
watching me hallucinate
the air throws disgust
its face embellished
with music.

Soon we will all go away

Cryptic dream
ancestor of my smile
the world is haggard
and there is a lock but no keys
and is a horror but no tears.

What will I do with myself?

Because to You I owe everything I am

But I have no tomorrow

Because to You I …

The night labors on.

Pizarnik’s Canto

Tuesday, November 22nd, 2005

The poem Canto from La última inocencia/ "The Last Innocence" (1956) would be considered a ditty if ditties were this dark, this wrapped up in death, catastrophe, torture. Martínez, writing in Salgado's anthology, analyzes Pizarnik's obsession concerning death:

As attested by her poetry, death haunted her in the image of a female in many guises inhabiting a forbidden garden, some mysterious forest, a perilous riverbank, or the other side of the mirror: symbols of powerful unconscious drives forever dismantling her identity and unsettling her sense of univocal self, while threatening to thrust her into the abyss of definitive silence. (page 283)

As you might be able to tell, something is lost in my translation. The rhyme the poet pulls off in "miedo/ tiempo," I was unable to carry through into English. Plus, I dropped "the" from the first two lines, simply rendering "el tiempo," "el miedo," as time and fear; "the time," "the fear" seemed clunky to my ear.

Canto
Alejandra Pizarnik
Song
translated by ZJC

el tiempo tiene miedo
el miedo tiene tiempo
el miedo

pasea por mi sangre
arranca mis mejores frutos
devasta mi lastimosa muralla

destrucción de destrucciones
sólo destrucción

y miedo
mucho miedo
miedo.

time has fear
fear has time
the fear

takes a walk through my blood
takes my choice fruit
devastates my pitiful wall

destruction of destructions
only destruction

and fear
so much fear
fear.

Pizarnik’s Origen

Tuesday, November 22nd, 2005

A few hours sleep and then more translations. Z. Nelly Martínez, writing in Salgado's anthology of Spanish American poets, notes that before Pizarnik committed suicide, she left behind, "a few words scribbled on a slate that same month, reiterating her desire to go nowhere 'but the bottom,' [which] sum up her lifelong aspiration as a human being and a writer" (page 283)1 That might be true, I do not yet know enough about Pizarnik to comment. However, in this short poem, Origen, we witness a poetic philosophy that, from all accounts, Alejandra will return to. To continue with Martínez's quote:

The compulsion to head for the 'bottom' or 'abyss' points to her desire to surrender to nothingness in an ultimate experience of ecstasy and poetic fulfillment in which life and art would be fused, albeit at her own risk … (ibid.)

Here we have the poet declaring the need to save the wind by going back into the natural world and pain in order to join with Los pájaros queman el viento, "birds that burn the wind," the creative element. It will be interesting to see if this theme reappears and under what form it takes.

Origen
Alejandra Pizarnik
Origin
translated by ZJC

Hay que salvar al viento
Los pájaros queman el viento
en los cabellos de la mujer solitaria
que regresa de la naturaleza
y teje tormentos
Hay que salvar al viento

It is necessary to save to the wind
The birds that burn the wind
in the hair of the solitary woman
who must return to nature
and the bricks' torment
in order to save to the wind


  1. Salgado, María A. (ed.)Modern Spanish American poets. First series. Detroit: Gale (2003) [back]

Pizarnik’s Salvación

Tuesday, November 22nd, 2005

I have finished translating Garcia Lorca for now. He is always a joy, but there are over a dozen collected works of his poetry in English and even as I labored with my beloved English-Spanish Dictionary, I wondered: does the world really need yet another translation of Federico? So I wandered out yesterday and went to the Michigan State University library and discovered Alejandra Pizarnik, an Argentine poet, who needs to be read. Wikipedia has this to say about her:

[She was] born to Russian Jewish immigrant parents on April 29, 1936, in Buenos Aires, Argentina. A year after entering the department of Philosophy and Letters at the Universidad de Buenos Aires, Pizarnik published her first book of poetry, La tierra más ajena (1955) … From 1960 to 1964 [she] lived in Paris … Pizarnik followed her debut work with two more volumes of poems, La última inocencia (1956) and Las adventuras perdidas (1958) … She died in Buenos Aires on September 25, 1972 of a self-induced overdose of seconal.

It is from La última inocencia/ "The Last Innocence" (1956) that I have begun working from. Looking over the Internet I discovered that while several poets speak highly of her and the Princeton University Library has a Special Collection of her letters, there is very little of her opus in circulation. Strange, considering the slender, psychological, surrealistic nature of her verse.

Of course, I am an amateur translator. I do not hold that my translations are the end-all or be-all of Pizarnik's work. What I can hope for, however, is that one day someone who is a master poeta del español will read this and say: "these poems need to be released from their cages." Until then, I welcome you along for the ride.

Salvación
Alejandra Pizarnik
Salvation
translated by ZJC

Se fuga la isla.
Y la muchacha vuelve a escalar el viento
y a descubrir la muerte del pájaro profeta.
Ahora
es el fuego sometido.
Ahora
es la carne
la hoja
la piedra
perdidos en la fuente del tormento
como el navegante en el horror de la civilización
que purifica la caída de la noche.
Ahora
la muchacha halla la máscara del infinito
y rompe el muro de la poesía.

Flight from the island.
And the girl returns to scale the wind
and to discover the death of the bird prophet.
Now
here is the submissive fire.
Now
the meat
of the lost leaf
the stone
that is the source of torment
like the navigator, in horror of civilization,
purifying the night's dusk.
Now
the girl finds the infinite mask
and breaks the wall of poetry.

Garcia Lorca’s Thamar y Amnón

Monday, November 21st, 2005

The last poem of the Gypsy Ballads, is a retelling of the biblical rape of Thamar by her half-brother, Amnón. This is a highly problematic poem, for what Garcia Lorca does here, I argue, is to present us with a sympathetic view of Amnón, that it was his overpowering sexual desire that caused him to rape Thamar. Federico is not the first or last person to argue that sexuality has a dark side, that it can and will take on a barbarous, even suicidal persona; however, by entering into the debate by claiming Amnón just couldn't "help himself," that Thamar's own beauty "forced" her half-brother to violate her, Lorca is simply presenting a tired old chestnut that has been used since time-immortal; in short, that there is no such thing as free will, that men are simply slaves to their own libidos. As the Swedish say in such a situation, "Skitsnack!" Loughran (1994) notes:

Thamar and Amnón. Daughter and son of King David, half brother and sister. Lorca's treatment of the well known incestuous rape from II Samuel is embellished with other events form the same book of the Bible: King David's espying Bathsheba from his palace walls at evening and subsequent adultery, the arrows shot at Uriah the Hittite from off the walls of Rabbah, the flight on muleback of Amnon's brothers from the house of Absalom, and the rendering of garments by David and his household upon learning the the divine retribution for his transgressions with regard to Bathsheba and Uriah had come to pass in the bedrooms of his own palace, as promised … The collage that Lorca presents us with the appearance of all being parts of the single, main event: the luring of Thamar by Amnón into his bed chambers by feigning an illness, the taking of her virginity, and his subsequent abandonment of her. 75. Bastions. The Spanish "cubos" can be translated as cubes, buckets or the rounded bastions/ buttresses that strengthen ancient fortress or city walls and provided advantageous places from which to shoot or hurl projectiles at the enemy. Metaphorically, Thamar is under siege. 105. Harp. King David was noted for his playing of the harp or lyre. (pages 71-72)

If we compare the imagery of Preciosa y el aire with this poem, we see certain repeating symbols, but such a difference! First is Garcia Lorca's use of a rose, both opened and closed, to represent female genitalia. The description of Preciosa's "blue rose," is coy to the point of being obscure. However, Thamar's rosa encerrada "locked up rose," is brutally forced open to the point it is dripping blood. In retrospect, there is now a sense of voyeurism to both poems the reader might feel uncomfortable in sharing.

There are also several questions Federico does not answer. For example, early in the poem Thamar is described as being naked on the rooftops, but when she visits her half-brother, she is wearing clothing of some sort. My dictionary simply translates camisa as "shirt," but it Havard calls it "gown," Loughran and Humphries, "blouse," and Kirkland simply uses "underthings." I chose the term "intimate things," partially because I am not sure what the true definition of the term is, and partially because (in context with the plot of the poem) it can refer to both Thamar's underwear and genitalia. Also, what are we to make with this last poem? It is sinister, toxic, apocalyptic in its views, both as a comment between siblings (and by default all of us) and as a closing remark on the book. What started as a dark fairy tale of Old Man Wind chasing a Gypsy Girl (but thwarted) turns into the literal rape of a girl at the hands of an intimate. What I find telling by others who bother any analysis on this poem is not that they are horrified by rape, but that the importance they place is that it is an incestuous rape. Havard (1990) writes: "Incest represents the ultimate sexual offense and was central to Freud's discussion of tribalism in Totem and Taboo" (160). Ultimate sexual offense? Or worse, in my opinion, is an attempt to simply distance the act via metaphor. Again, Loughran writes: "It is no mere coincidence here that Apollo, god of the sun, and Diana, goddess of the moon, were brother and sister in mythology … [and] throughout the piece there is a constant 'confusion' between the virginal moon (Diana) and Thamar and between the coming sun (Apollo) and Amnón" (xxvii). Perhaps the act of rape is masked by this approach but it makes the poem no less beastly in what it implies.

Thamar y Amnón
Federico Garcia Lorca
Thamar and Amnón
translated by ZJC

La luna gira en el cielo
sobre las sierras sin agua
mientras el verano siembra
rumores de tigre y llama.
Por encima de los techos
nervios de metal sonaban.
Aire rizado venía
con los balidos de lana.
La sierra se ofrece llena
de heridas cicatrizadas,
o estremecida de agudos
cauterios de luces blancas.

*

Thamár estaba soñando
pájaros en su garganta
al son de panderos fríos
y cítaras enlunadas.
Su desnudo en el alero,
agudo norte de palma,
pide copos a su vientre
y granizo a sus espaldas.
Thamár estaba cantando
desnuda por la terraza.
Alrededor de sus pies,
cinco palomas heladas.
Amnón, delgado y concreto,
en la torre la miraba,
llenas las ingles de espuma
y oscilaciones la barba.
Su desnudo iluminado
se tendía en la terraza,
con un rumor entre dientes
de flecha recién clavada.
Amnón estaba mirando
la luna redonda y baja,
y vio en la luna los pechos
durísimos de su hermana.

*

Amnón a las tres y media
se tendió sobre la cama.
Toda la alcoba sufría
con sus ojos llenos de alas.
La luz, maciza, sepulta
pueblos en la arena parda,
o descubre transitorio
coral de rosas y dalias.
Linfa de pozo oprimida
brota silencio en las jarras.
En el musgo de los troncos
la cobra tendida canta.
Amnón gime por la tela
fresquísima de la cama.
Yedra del escalofrío
cubre su carne quemada.
Thamár entró silenciosa
en la alcoba silenciada,
color de vena y Danubio,
turbia de huellas lejanas.
Thamár, bórrame los ojos
con tu fija madrugada.
Mis hilos de sangre tejen
volantes sobre tu falda.
Déjame tranquila, hermano.
Son tus besos en mi espalda
avispas y vientecillos
en doble enjambre de flautas.
Thamár, en tus pechos altos
hay dos peces que me llaman,
y en las yemas de tus dedos
rumor de rosa encerrada.

*

Los cien caballos del rey
en el patio relinchaban.
Sol en cubos resistía
la delgadez de la parra.
Ya la coge del cabello,
ya la camisa le rasga.
Corales tibios dibujan
arroyos en rubio mapa.

*

¡Oh, qué gritos se sentían
por encima de las casas!
Qué espesura de puñales
y túnicas desgarradas.
Por las escaleras tristes
esclavos suben y bajan.
Émbolos y muslos juegan
bajo las nubes paradas.
Alrededor de Thamár
gritan vírgenes gitanas
y otras recogen las gotas
de su flor martirizada.
Paños blancos enrojecen
en las alcobas cerradas.
Rumores de tibia aurora
pámpanos y peces cambian.

*

Violador enfurecido,
Amnón huye con su jaca.
Negros le dirigen flechas
en los muros y atalayas.
Y cuando los cuatro cascos
eran cuatro resonancias,
David con unas tijeras cortó
las cuerdas del arpa.

The moon, circling the sky
over arid wastelands,
while the summer sows
rumbling tigers of flame.
Above the housetop eaves
tinny nerves ring out.
A curling wind comes
bleating full of wool.
The earth offers itself
covered in scars,
or trembling from the sharp,
vulcanized light.

*

Thamar dreamed
of cold tambourines, a tune,
birds in her throat,
moonstruck lutes.
Her naked body on the edge
of the eaves,
the polestars of her palms,
crying for snowflakes for her belly
hailstones for her back.
Thamar sang
naked up on the veranda.
Spiraling around her feet
lay five frigid doves.
Lean, hard Amnón
watched her from his tower.
His groin was full of foam,
his beard shuddering.
Her nakedness gleamed,
stretched out on the veranda,
biting back the gasps
as an arrow quivering nearby.
Amnón watched the moon,
low, heavy and round,
in the moon he saw his
sister's hard breasts.

*

At half past 3, Amnón
lay down on his bed.
Suffering, the whole bed chamber
filled with his wing-shaped eyes.
The solid glare entombed
villages in sorrel sand,
revealing a straggling
coral of dahlias and roses.
Pent-up phlegm from the wells
spurt out silence into jars.
In the moss of tree trunks
the cobra uncurled and sang.
Amnón, softly moaning, lay
on the chill of his cool sheets.
The shiver of ivy
covered his burning flesh.
Thamar entered mutely
into the silence of the room,
colored vein and the Danube,
dark from distant implications.
"Cut out my eyes, Thamar,
with your dawn heavy glare.
The thread of my blood
weaves ruffles on your frock."
"Brother, please leave me be.
Your kisses are wasps
on my back, puffs of wind,
double flutes that swarm, sting."
"Thamar, from your arrogant breasts
two fish call out to me and on
your fingertips buzz
your locked up rose."

*

The king's hundred horses
whinnied in the courtyard.
On the thinness of the vine
bastions of sun pressed hard.
Now he seizes her by the hair,
now he tears her intimate things.
Warm corals pull down little creeks
across a map of cream.

*

Ai, what screaming is heard
all over the the housetop eaves!
What hassock of knives
and frocks torn to shreds.
On the stairwell, lamenting
slaves go up and down.
Thighs and pistons retaliate
beneath the emasculated clouds.
All around Thamar
virgin gypsies scream,
and others gather up drops
from her martyred flower.
White linen turns to red
underneath the bedroom doors.
Retaliated by fish and vine,
the warm sunrise is full of noises.

*

Raper enraged,
Amnón flees on his mule.
Black men shoot their arrows at him
from watchtowers and ramparts.
And when the four hooves
become four echoes,
King David takes up his harp
and cuts the strings with scissors.

Garcia Lorca’s San Gabriel (Sevilla)

Monday, November 21st, 2005

The last of the three poems based on a saint, San Gabriel (Sevilla), appears whimsical at first glance, but there is a sinister quality to the whimsy. Two figures parade their way through the poem, Gabriel, saint and archangel, who pays a visit to Annunciatión de los Reyes, a gypsy woman, to tell her she will give birth to a mythical son. It was, in fact, Gabriel in biblical stories that tells Mary of her Immaculate Conception. Garcia Lorca simply updates the fairy tale by relocating it to Seville and changing Mary into a poor gypsy woman. We find Annunciatión already pregnant when she makes her appearance, bien lunada "full as a half-moon." Loughran (1994) notes:

Saint Gabriel. Thanks to Ramsden we know that it is the Virgin of the Kings (not St. Gabriel) who is the patron saint of the Archdiocese of Seville. In this ballad she becomes Annunciatión of the Kings, who makes her entrance at the beginning of the second stanza and is appropriately renamed after the event in progress. Kings (Reyes) is a common gypsy surname. 33. The Giralda. No doubt Seville's most famous landmark, a mozarabric prayer tower crowned with a renaissance belfry and statue that serves as weather vane. It is attached to Seville's massive gothic cathedral. 69. Ladder. The saints and the purified ascended to heaven via Jacob's Ladder. 71. Everlastings. Flowering plants with small buds that retain their freshness in appearance indefinitely after being cut. For this reason it is a common grave-side flower and is used in making funeral wreaths in Spain. (page 38)

However, taken with the darker tones of how Spain treats its gypsies in Garcia Lorca's collection, by turning the Christ-figure into a gypsy child, Federico seems to have a more sinisterly ironic purpose behind the poem. After all, in such poems Romance de la Guardia Civil Espanola where the Virgin and Saint Joseph are set upon by Civil Guards and Muerte de Antonito el Camborio where a Christ-like figure is killed, Spain seems to be doing everything in its power to martyr the gypsies.

San Gabriel (Sevilla)
Federico Garcia Lorca
Saint Gabriel (Sevilla)
translated by ZJC

I.
Un bello niño de junco,
anchos hombros, fino talle,
piel de nocturna manzana,
boca triste y ojos grandes,
nervio de plata caliente,
ronda la desierta calle.
Sus zapatos de charol
rompen las dalias del aire,
con los dos ritmos que cantan
breves lutos celestiales.
En la ribera del mar
no hay palma que se le iguale,
ni emperador coronado,
ni lucero caminante.
Cuando la cabeza inclina
sobre su pecho de jaspe,
la noche busca llanuras
porque quiere arrodillarse.
Las guitarras suenan solas
para San Gabriel Arcángel,
domador de palomillas
y enemigo de los sauces.
San Gabriel: El niño llora
en el vientre de su madre.
No olvides que los gitanos
te regalaron el traje.

II.
Anunciación de los Reyes,
bien lunada y mal vestida,
abre la puerta al lucero
que por la calle venía.
El Arcángel San Gabriel,
entre azucena y sonrisa,
biznieto de la Giralda,
se acercaba de visita.
En su chaleco bordado
grillos ocultos palpitan.
Las estrellas de la noche
se volvieron campanillas.
San Gabriel: Aquí me tienes
con tres clavos de alegría.
Tu fulgor abre jazmines
sobre mi cara encendida.
Dios te salve, Anunciación.
Morena de maravilla.
Tendrás un niño más bello
que los tallos de la brisa.
¡Ay, San Gabriel de mis ojos!
!Gabrielillo de mi vida!,
Para sentarte yo sueño
un sillón de clavellinas.
Dios te salve, Anunciación,
bien lunada y mal vestida.
Tu niño tendrá en el pecho
un lunar y tres heridas.
¡Ay, San Gabriel que reluces!
¡Gabrielillo de mi vidal!
En el fondo de mis pechos
ya nace la leche tibia.
Dios te salve, Anunciación.
Madre de cien dinastías.
Áridos lucen tus ojos,
paisajes de caballista.

*

El niño canta en el seno
de Anunciación sorprendida.
Tres balas de almendra verde
tiemblan en su vocecita.

Ya San Gabriel en el aire
por una escala subía.
Las estrellas de la noche
se volvieron siemprevivas.

I.
A beautiful child, lithe,
wide shoulders, slim hips,
skin of a nocturnal apple,
sad mouth and big eyes,
a nerve of hot silver,
searches the famished streets.
Breaking the writhing dahlias
with two measures, he sings
of a brief celestial grief
with his shoes of patent leather.
There no palm can be his equal
up and down the seashore;
no passing star,
nor crowned emperor.
When he bows his head
against his jacket breast
the night looks about for plains
where it might kneel down to rest.
Guitars play themselves
for Archangel Saint Gabriel,
tamer of dwarf doves,
envy of all the willows.
"Saint Gabriel: The baby is wailing
in his mother's womb.
Do not forget the suit
that the gypsies gave to you."

II.
Annunciatión de los Reyes,
full as a half-moon and poor in dress,
opens the door to the evening star
that shines down on the street.
Saint Gabriel, the Archangel,
great-grandson of the Giralda,
half a lily and half a smile,
returns on his visit.
Hidden crickets beat
in his embroidered waistcoat.
The stars of the night sky, turn
into tiny tolling flowers.
"Here I am, Saint Gabriel,
with the three nails of intoxication.
Your radiance makes jasmine
burn on my hot face."
"God save you, Annunciatión,
dark woman of wonder.
You will have a boy more beautiful
than all the new shoots in the breeze."
"Ai, Saint Gabriel, light of my eyes!
Dearest Gabrielillo, joy of my life!
I dream of giving you
a throne of raw carnations."
"God save you, Annunciatión,
full as a half-moon, poor in dress.
On his breast your child will bear
a blotch and three deep wounds."
"Ai, my radiant Saint Gabriel,
Dearest Gabrielillo, joy of my life!
Deep in my breasts the warm
milk is about to be born."
"God save you, Annunciatión,
mother of a hundred dynasties.
Your eyes gleam like the arid dunes
of my hopes and your highwaymen."

*

The child sings at the womb
of the fascinated Annunciatión.
Three green-almond bullets
shiver in his little voice.

Up a ladder through the sky
Saint Gabriel climbs.
And the night stars all
turned into everlastings.