Here is the completed translation of Pizarnik's Árbol de Diana in all its 38-stanza glory. I removed the Spanish original that I had been trying to follow in earlier postings simply because of formating reasons. Due to different line breaks on the computer screen each poem varied in length as I posted them. Since it is easy enough to find The Tree of Diana on the Web, I simply resorted to the English, my own.
There are motifs that run through out this poem — a little traveler that sings and dies alone in the desert, words that kill, threads and fogs, the doubleness of a magical mirror and a sense of not being present in the moment. Bassnett (2002) writes of such themes:
Throughout her writing Pizarnik explored the power and powerlessness of women. In a short piece she wrote in 1968, she declares that the 'strongest parts of language are lonely, desolate women singing out through my voice, which I hear in the distance.' She was both a spokeswoman for other women in the world, and a humanbeing so disloacted that she could hear her own voice only with difficulty. 'We are just a few steps away from an eternity of silence,' she wrote in her diary in December, 1962 … Reading Pizarnik's work one has a sense of a woman battling melancholy and incipient madness … Hers is a poetry of resistance, not a poetry of despair, even though she eventually took her own life when she was only 36 years old. page 8
What I take away from Árbol de Diana is not so much a delight in language but a a pact with language, as if to say: "I do not like what restraints you have placed upon me but I will go with you by the hand to see what you do to me." In a similar tone, Robin Blaser tells of finding the poet Jack Spicer dying in the Alcoholic Ward of a San Francisco hospital and Spicer saying: "see what words have done to me." No, it wasn't words that killed Spicer, it was bourbon, scotch and rubbing alcohol. I have seen a tendency in our culture not to help but to romanticize the critically ill, to place on an isolated pedestal those about to die. The fact Alejandra Pizarnik died thirty years ago, lived her whole life in Buenos Aires and Paris, is not the point I am getting at. The culture I am talking about, of course, is this one right here, our smug, vainglorious, narcissistic poetic culture.
Árbol de Diana/ The Tree of Diana
Alejandra Pizarnik
translated by ZJC
1.
I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.
2.
These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …
3.
only this thirst
silence
never stumbled upon
caution, my love
caution toward this quiet woman out in the dunes
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow
4.
HOWEVER:
Who will surrender stop sinking his fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.
5.
for only a minute in this unique, brief life
with open eyes,
only for a minute, to see
in my brain, small flowers
dancing like words in the mouth of the silent.
6.
she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.
7.
She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.
8.
Illuminated memory, vague gallery where
dwells the shadow of my hope. It is not
truth that will come. It is not truth that
will not come.
9.
These bones flaming at night,
these words like precious stones
in the living throat of a paralyzed bird,
this beloved green, beloved,
this warm lilac, warm,
this single, mysterious heart.
10.
a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.
11.
now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.
12.
no more candies metamorphosis of a silken girl
a sleepwalker in the fog's cornice
she will not wake up to find a breathing hand
or flower that opens to the wind.
13.
to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.
14.
The poem that I can not utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.
15.
Extraordinary, to discourage myself
from the hour in which I was born.
Extraordinary, not to play out
the role of one who just arrived.
16.
you have constructed your house
you have feathered your birds
you have struck at the wind
with your own bones
you have finished alone
what nobody could begin.
17.
Days in which a distant word seizes me.
I go by those days like a sleepwalker,
transparent. The beautiful robot sings
to herself, enchanting herself, she tells
to cases and things: rigid thread nests
where I dance for myself, I cry for myself
in numerous funerals. (She is alive in her
burning mirror, her cold bonfire delay,
her mystical element, her fornication with
names growing alone, pale at night.)
18.
like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.
19.
yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs
20.
she says she does not understand about the panic of the death of love
she says she is afraid of the death of love
she says love is death is the panic
she says death is the panic is love
she says she doesn't understand
21.
I have been conceived so many
times, I have suffered doubly
in the memory of the here and there
22.
in the nighttime
a looking glass foe the little, dead girl
a looking glass of ash
23.
a glance into the sewers
can be a conjuring of the world
the defiance requires looking at a rose
until your eyes are destroyed
24.
these threads entomb shade
requiring them to give reason to their silence
these threads unify this gaze with wailing
25.
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel
26.
when the fortress of nighttime
lights up its beauty
we will play the looking glasses
until our countenances croon like idols
27.
a flicker of dawn on the flowers
abandoning me, intoxicated on nothingness and lilac
colored sunlight
intoxicated with torpor and predestination
28.
you move away from these names,
names that spin out the silence of things into thread
29.
Here we are alive with one hand upon our necks.
Those who were bringing forth the rains, weaving
words with the anguish of beggary already
knew that nothing is possible. That is why in
their devotions there was the babble of hands in
love with the fog.
30.
in this fascinating blizzard
in rain the requiem of wings
in this memory, these watery fingers of fog
31.
It is a ending of these eyes, a cursing not to
free them. They feed on clocks outside and
blooms born of deceit. With our eyes
shut as a tormented truly too large too
large to bear under we must play the mirrors
until undone words magically speak themselves.
32.
In the scourged meridian where the sleeping woman
eats up her midnight heart slowly.
33.
at times
maybe one time
I will depart without staying behind
I will depart like the one who turned away
34.
the little traveler
dying, explaining her own death
to the wise nostalgic animals
visiting her warm carcass
35.
Life, life of mine, let yourself fall, let yourself feel
agony, life of mine, let yourself be bound to fire,
to raw silences, to green rocks in nighttime's
house of , let yourself fall and feel this agony,
my life of mine.
36.
in the cage of time
the sleeper looks into her lonely eyes
wind bringing to her
the faint response of shaking leaves.
37.
far beyond any outlawed equator
there rests a mirror for our sad reflections.
38.
This apologetic song, my defense behind these poems:
this song that denies me, silences me.